-
(单词翻译:双击或拖选)
Investment has also followed a surge in profits, reflecting stronger GDP growth, as it tends to.
投资也随之出现了一波利润的上涨,反映了GDP增长往往会有的那种越来越强劲。
As workers become scarcer in America's tightening1 labour market, firms have a greater incentive2 to automate3.
随着工人在美国日渐收紧的劳动力市场中变得愈发稀缺,公司有了一种更大的动力进行自动化。
A second boon4 of a maturing cycle is higher productivity, which has risen at a snail's pace in all countries since the global financial crisis.
到期周期的第二个好处是越来越高的生产力,而生产力自金融危机以来在所有国家一直都是以蜗牛的速度在增长。
More capital spending by businesses will help.
来自商业的更多的资本开支将会推波助澜。
And in America, in particular, firms are under pressure to reorganise their businesses to meet expanding demand, because low unemployment makes it harder to find additional workers.
同时,尤其是在美国,由于低失业使得找到额外的工人愈发困难,各家公司都处于重组业务以满足扩张需求的压力之下。
America is not about to return to pre-2005 rates of productivity growth, whatever Mr Trump5 tweets.
无论特朗普“推”什么,美国都不会重回2005年之前的生产力增长率。
But there are tentative signs that the rate is starting to pick up from its dismal6, post-crisis slump7.
但是,种种暂时的迹象表明,这一比率正在开始从其惨不忍睹的后危机暴跌中拐头向上。
All expansions eventually come to an end.
所有的扩张终有结束。
Even if America does not inflict8 a recession on itself—through ill-judged trade policies, say—a global shock could do the job.
即便美国不是自己给自己造成衰退——比如说,因为欠考虑的贸易政策——某种全球冲击也可能做到这一点。
When that time comes, America's policymakers will end up regretting how government revenues were squandered9 on a badly designed tax cut.
届时,美国的决策者会为政府收入怎么会浪费在一次设计拙劣的减税上而懊悔。
The deficits10 that result will make it politically harder for Congress to agree on a fiscal11 stimulus12 to combat the next downturn.
由此所导致的赤字会让国会更难于在政治上达成一项财政刺激以抵御下次衰退。
Interest rates will in all likelihood peak at much lower levels than in the past, limiting the scope for big cuts to fight a recession.
利率十有八九会处于一种比过去低很多的水平,限制了大幅减息以应对衰退的余地。
In this, the worrywarts are entirely13 correct.
就此而言,居安思危完全正确。
But the immediate14 outlook is sunny.
但是,眼下的前景是光明的。
The global upswing is still young, and has momentum15.
全球性的增长仍然朝气蓬勃,势头强劲。
Mr Trump's policies have lifted the spirits of business leaders, who already had reason to be confident.
特朗普的政策提升了商界领袖的斗志,他们早就应该信心十足。对特朗普的批评者而言,这必然是一种难堪。
Galling16 though it must be to the president's critics, America's economy is well placed for 2018.
但是,对于2018年来说,美国经济是处境良好的。
1 tightening | |
上紧,固定,紧密 | |
参考例句: |
|
|
2 incentive | |
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机 | |
参考例句: |
|
|
3 automate | |
v.自动化;使自动化 | |
参考例句: |
|
|
4 boon | |
n.恩赐,恩物,恩惠 | |
参考例句: |
|
|
5 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
6 dismal | |
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的 | |
参考例句: |
|
|
7 slump | |
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌 | |
参考例句: |
|
|
8 inflict | |
vt.(on)把…强加给,使遭受,使承担 | |
参考例句: |
|
|
9 squandered | |
v.(指钱,财产等)浪费,乱花( squander的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 deficits | |
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损 | |
参考例句: |
|
|
11 fiscal | |
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的 | |
参考例句: |
|
|
12 stimulus | |
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物 | |
参考例句: |
|
|
13 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
14 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
15 momentum | |
n.动力,冲力,势头;动量 | |
参考例句: |
|
|
16 galling | |
adj.难堪的,使烦恼的,使焦躁的 | |
参考例句: |
|
|