英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2018年经济学人 自由交流:企业老板如何高效控制员工(2)

时间:2020-01-16 03:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Workers and labour activists1 have often attacked strict discipline as coercive, unfair and potentially counterproductive.

工人和劳工活动人士一直以来都在批判纪律苛刻,认为这是强迫性、不公平且可能会适得其反的东西。

Text-book economics suggests, though, that in a competitive labour market any attempt to coerce2 people into working harder than they want will fail, since workers can simply switch jobs.

虽然教科书式经济学揭示,在充满竞争的劳动市场中,任何强迫工人更加努力工作的举措都将遭到失败,因为工人会直接跳槽。

Studies of factory work paint a more complicated picture, however.

然而,一些对制造业工作的研究展现出更为复杂情况:

People would like to work hard and earn high wages, this story goes.

人们更愿意努力工作,以赚取高工资。

But they struggle with self-control and do not work as hard as they wish they would.

但他们自制力不高,不能如像想象那般努力。

They consequently choose to work for firms that use disciplinary measures to push them.

因此,他们选择去实施纪律措施的企业,以此来促使自己努力工作。

During industrialisation, workers “effectively hired capitalists to make them work harder”, says Gregory Clark of the University of California, Davis, in a seminal3 paper on the subject.

加利福尼亚大学戴维斯分校经济史学家格雷戈里克拉克(Gregory Clark)在这一领域有重大影响力的一篇论文中写道:在工业化期间,工人“有效地受雇于资本家,让自己工作更努力”。

If that seems an implausibly sunny description of life in 19th-century factories, researchers have found evidence for such behaviour in modern contexts.

如果这看上去是对19世纪工厂生活的生动描述,有点让人难以置信的话,研究人员在当代制造业也发现了这类行为的证据。

Supreet Kaur, of Columbia University, and Michael Kremer and Sendhil Mullainathan, of Harvard University, ran a 13-month experiment using data-entry workers,

哥伦比亚大学的苏普瑞特·考尔以及来自哈佛大学的迈克尔·克雷默和行为经济学家塞德希尔·穆来纳森进行了一项长达13个月的实验。

who were paid according to the amount of work successfully completed.

该实验的对象是数据输入员,其工资取决于他们成功完成的工作量。

Some struggled with self-control, the authors deter-mined, as shown by their tendency to slack off for much of each month but put in more effort as payday approached.

研究人员发现,一些自制力差的人会在每个月的大多数日子里偷懒,然后在领工资日前努力工作。

When workers were offered contracts that penalised them for failing to hit performance targets,

如果提议让员工签署合同,规定若未能达到绩效指标便实施处罚,

those who struggled to stay on-task disproportionately accepted, and achieved big gains in output and pay as a result.

那些难以保持工作状态的员工大部分都会接受,最终他们的工作投入和工资会大幅增加。

In many settings, pay is less clearly linked to performance.

在很多情况下,工资并不直接与绩效挂钩。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
2 coerce Hqxz2     
v.强迫,压制
参考例句:
  • You can't coerce her into obedience.你不能强制她服从。
  • Do you think there is any way that we can coerce them otherwise?你认为我们有什么办法强迫他们不那样吗?
3 seminal Qzrwo     
adj.影响深远的;种子的
参考例句:
  • The reforms have been a seminal event in the history of the NHS.这些改革已成为英国国民保健制度史上影响深远的一件大事。
  • The emperor's importance as a seminal figure of history won't be diminished.做为一个开创性历史人物的重要性是不会减弱的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2018年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴