-
(单词翻译:双击或拖选)
In Gesell's story, unlike Fisher's, storing wealth requires considerable effort and ingenuity1.
在格塞尔的故事中,不同于费雪的是,储存财富需要巨大的努力和心灵手巧。
Meat must be cured.
肉必须加以处理。
Wheat must be covered and buried.
麦子必须盖好并埋起来。
The buckskin that will clothe him in the future must be protected from moths2 with the stink-glands of a skunk3.
今后将给他挡风遮雨的鹿皮必须要用臭鈾的臭腺保护起来,以便免遭蚊虫侵害。
Saving the fruits of Crusoe's labour entails4 considerable labour in its own right.
储存鲁滨逊的劳动果实需要他自己相当多的劳动。
Even after this care and attention, Crusoe is doomed5 to earn a negative return on his saving.
即便是有了这些关注和照料之后,鲁滨逊也注定会在他的储备上挣一笔负回报。
Mildew6 contaminates his wheat.
霉菌弄脏他的麦子。
老鼠啃噬他的鹿皮。
"Rust8, decay, breakage...dry-rot, ants, keep up a never-ending attack" on his other assets.
“生锈,腐烂,破损...干枯、蚂蚁”对他的其他资产“保持着一种永不停息的攻击”。
Salvation9 for Crusoe arrives in the form of asimilarly shipwrecked "stranger".
鲁滨逊的救赎以一位同样是船只失事的“陌生人”形式到来。
The newcomer asks to borrow Crusoe's food, leather and equipment while he cultivates afarm of his own.
这位新人一边借鲁滨逊的食物,毛皮和装备,一边开垦出他自己的一块地。
Once he is up and running, the stranger promises to repay Crusoe with freshly harvested grain and newly stitched clothing.
一旦开始运转,这位新人承诺用刚收获的稻谷和新编织的布料偿还鲁滨逊。
Crusoe realises that such a loan would serve as an unusually perfect preservative10.
鲁滨逊认识到,这样一笔贷款会相当于一次异乎寻常之完美的储藏。
By lending his belongings11, he can, in effect, transport them "without expense, labour, loss or vexation" into the future, thereby12 eluding13 "the thousand destructive forces of nature".
通过出借他的财产,实际上,他能够“不破费、不劳动,毫无损失或烦恼”地将它们转移到未来,因而也就避开了“大自然中数以千计的破坏力量”。
He is, ultimately, happy to pay the stranger for this valuable service, lending him ten sacks of grain now in return for eight at the end of the year.
最后,他高高兴兴地为这次有价值的服务而给这位陌生人掏腰包,现在借给他十袋麦子,换取年底的八袋麦子。
That is a negative interest rate of -20%.
这是一种-20%的负利率。
If the island had been full of such strangers, perhaps Crusoe could have driven a harder bargain, demanding a positive interest rate on his loan.
如果岛上满是这类陌生人,鲁滨逊或许会进行一次更狠的讨价还价,为他的贷款求得一种正利率。
But in the parable14, Crusoe is as dependent on the lone15 stranger, and his willingness to borrow and invest, as the stranger is on him.
但是,在这个寓言中,鲁滨逊就像陌生人依赖他那样,依赖这位仅有的陌生人以及对出借和投资的意愿。
1 ingenuity | |
n.别出心裁;善于发明创造 | |
参考例句: |
|
|
2 moths | |
n.蛾( moth的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 skunk | |
n.臭鼬,黄鼠狼;v.使惨败,使得零分;烂醉如泥 | |
参考例句: |
|
|
4 entails | |
使…成为必要( entail的第三人称单数 ); 需要; 限定继承; 使必需 | |
参考例句: |
|
|
5 doomed | |
命定的 | |
参考例句: |
|
|
6 mildew | |
n.发霉;v.(使)发霉 | |
参考例句: |
|
|
7 gnaw | |
v.不断地啃、咬;使苦恼,折磨 | |
参考例句: |
|
|
8 rust | |
n.锈;v.生锈;(脑子)衰退 | |
参考例句: |
|
|
9 salvation | |
n.(尤指基督)救世,超度,拯救,解困 | |
参考例句: |
|
|
10 preservative | |
n.防腐剂;防腐料;保护料;预防药 | |
参考例句: |
|
|
11 belongings | |
n.私人物品,私人财物 | |
参考例句: |
|
|
12 thereby | |
adv.因此,从而 | |
参考例句: |
|
|
13 eluding | |
v.(尤指机敏地)避开( elude的现在分词 );逃避;躲避;使达不到 | |
参考例句: |
|
|
14 parable | |
n.寓言,比喻 | |
参考例句: |
|
|
15 lone | |
adj.孤寂的,单独的;唯一的 | |
参考例句: |
|
|