-
(单词翻译:双击或拖选)
Europe’s critical point
欧洲的临界点
A political crisis rocked Germany. The alliance between Angela Merkel’s Christian1 Democrats2 and its more conservative Bavarian sister party, the CSU, looked as if it might break down over how to handle migrants. Mrs Merkel seems to have won two more weeks to solve the problem.
一场政治危机撼动了德国。安格拉·默克尔(Angela Merkel)领导的基督教民主联盟(Christian Democrats)与其更为保守的巴伐利亚姐妹党派——基社盟(CSU)之间的联盟似乎因如何处理移民问题而破裂。默克尔似乎又赢得了两周时间来解决这个问题。
Italy’s interior minister, Matteo Salvini, called for a census3 of Roma. He threatened to deport4 Roma who are not Italian citizens, but said that “unfortunately” those Roma who were Italian would be allowed to stay.
意大利内政部长马泰奥·萨尔维尼(Matteo Salvini)呼吁对罗姆人进行人口普查。他威胁称,要驱逐那些非意大利公民的罗姆人,但他指出,“很遗憾”那些拥有意大利合法身份的罗姆人将获准留下来。
The Hungarian parliament passed a law that would send anyone who helps illegal immigrants, including lawyers who assist asylum-seekers, to prison for a year. The nationalist government calls migrants a security threat.
匈牙利议会通过了一项法律:任何帮助非法移民者,包括帮助寻求庇护者的律师在内都将被监禁一年。匈牙利国民政府称,移民是安全威胁。
There are hardly any of them in Hungary, but many passed through on their way to Germany in 2015.
匈牙利境内几乎没有多少难民,但在2015年,许多难民会经由该国前往德国。
The British government fended5 off another attempt by Remainers to ensure that MPs have the final decision should the Brexit talks end with no deal. The government won a vote in Parliament by 319 to 303 votes after giving further assurances that MPs would have a “meaningful vote”. One Tory Remainer said that meant a “real say”. Brexiteers said nothing had changed and MPs would get no say.
英国政府拒绝了留欧人士的另一项努力,即如果英国退欧谈判以失败告终,确保国会议员拥有最终决定权。政府在国会中以319票对303票的优势赢得了投票,此前政府一再保证国会议员将进行一次“有意义的投票”。一位托利党亲欧派人士表示,这意味着“真正的发言权”。而退欧派人士表示,一切都没有改变,国会议员没有发言权。
1 Christian | |
adj.基督教徒的;n.基督教徒 | |
参考例句: |
|
|
2 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 census | |
n.(官方的)人口调查,人口普查 | |
参考例句: |
|
|
4 deport | |
vt.驱逐出境 | |
参考例句: |
|
|
5 fended | |
v.独立生活,照料自己( fend的过去式和过去分词 );挡开,避开 | |
参考例句: |
|
|