英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2018年经济学人 一周要闻 中美贸易战打响 全球股市恐慌

时间:2020-01-16 07:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

The world this week

一周要闻

Business

商业

The prospect1 of an all-out trade war between America and China became real.

美国和中国之间爆发全面贸易战的可能性变成了现实。

Donald Trump2 said he would impose tariffs3 on $50bn of Chinese goods, because Beijing was not dealing4 with American complaints about stealing intellectual property.

唐纳德·特朗普(Donald Trump)表示,他将对价值500亿美元的中国商品征收关税,因为中国政府没有处理美国有关窃取知识产权的投诉。

China responded in kind by announcing penalties on $50bn of American goods, which prompted Mr Trump to threaten to levy5 additional tariffs on goods worth $400bn.

中国作出了类似的回应,宣布对价值500亿美元的美国商品进行处罚,这促使特朗普威胁要对价值4000亿美元的中国商品征收额外的关税。

Global stockmarkets took fright at the trade news, none more so than in China. The Shanghai Composite fell by 4% in a day to its lowest level in 20 months. The Shenzhen Composite dropped by 6%. Yi Gang, the governor of the People’s Bank of China, said investors6 should “stay calm and rational”. The central bank pumped 200bn yuan ($31bn) into financial institutions, followed by a smaller intervention7, to ensure they remain liquid.

全球股市因贸易消息而恐慌,中国亦是如此。上证综合指数一天内下跌4%,跌至20个月以来的最低水平。深证综合指数下跌了6%。中国央行行长易纲表示,投资者应该“保持冷静和理性”。中国央行向金融机构注资2000亿元人民币(合310亿美元),然后再进行小规模干预,以确保它们保持流动性。

Oil prices swung up and down in part because of China’s plan to target tariffs at American energy supplies.

油价上下波动,部分原因是中国计划对美国能源供应征收关税。

Investors were also jittery8 ahead of an OPEC meeting on June 22nd to discuss whether to increase oil production after an 18-month freeze in output.

在6月22日召开的欧佩克会议上,投资者们也在紧张地讨论是否在18个月的产量冻结后增加石油产量。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
4 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
5 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
6 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
7 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
8 jittery jittery     
adj. 神经过敏的, 战战兢兢的
参考例句:
  • However, nothing happened though he continued to feel jittery. 可是,自从拉上这辆车,并没有出什么错儿,虽然他心中嘀嘀咕咕的不安。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
  • The thirty-six Enterprise divebombers were being squandered in a jittery shot from the hip. 这三十六架“企业号”上的俯冲轰炸机正被孤注一掷。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2018年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴