英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2018年经济学人 一周要闻 美国务卿:与朝核谈判顺利 日本暴雨灾害致200余人丧生

时间:2020-01-17 06:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Divers1 succeeded in rescuing 12 boys and their football coach from a cave in Thailand where they had become trapped by a flash flood. One Thai navy diver died in the operation.

潜水员们成功从泰国一处山洞中救出12名男孩和他们的足球教练。一名泰国海军潜水员在行动中不幸遇难。

Torrential rain caused flooding and landslides2 in south Japan, claiming some 200 lives.

在日本南部,暴雨引发了洪水和山体滑坡,造成约200人丧生。

Mike Pompeo, America’s secretary of state, said that talks with North Korea about surrendering its nuclear weapons had gone well. But North Korea said America’s demands were “gangsterish”, prompting fears that it was already back-pedalling on its commitment to disarm3.

美国国务卿迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)表示,与朝鲜关于放弃核武器的谈判进展顺利。但朝鲜方面表示,美国的要求是“强盗式的”,这引发了人们的担忧,即美国已经背弃了解除核武器的承诺。

Ethiopia and Eritrea declared peace, ending a state of war that had lasted two decades. Ethiopia is to give back the town of Badme,

埃塞俄比亚和厄立特里亚宣布和平共处,结束了持续20年的战争状态。埃塞俄比亚将归还巴德梅镇(Badme),

whose disputed ownership was a cause of the war, and should gain access to Eritrea’s Red Sea ports.

该城镇具有争议的归属权是这场战争导火索之一,埃塞俄比亚应该获得厄立特里亚红海港口的使用权。

The deal has won plaudits for Ethiopia’s dynamic new prime minister, Abiy Ahmed,

这份和平协议为埃塞俄比亚充满干劲的新总理阿比·艾哈迈德赢得了喝彩,

whereas Eritrea’s ultra-repressive leader, Isaias Afwerki, may find it harder to keep his grip.

而厄立特里亚极端专制的领导人伊萨亚斯·阿夫维尔基可能会发现,自己更难把控局面了。

Duduzane Zuma, the son of South Africa’s former president, Jacob Zuma, appeared in court on charges relating to bribery4.

南非前总统雅各布·祖马(Jacob Zuma)的儿子杜杜赞恩·祖马(Duduzane Zuma)因涉嫌行贿出庭受审。

The charges are the first in relation to a series of scandals that led to Mr Zuma being forced out of office.

这是第一起与导致祖马被迫下台的一系列丑闻有关的指控。

The UN said that South Sudan’s army may have committed war crimes, including mass rapes5 and the murder of civilians6 during an offensive.

联合国称,南苏丹军队可能犯下战争罪,包括大规模强奸和在一次进攻中杀害平民。

The country has suffered a brutal7 civil war since 2013.

自2013年以来,南苏丹经历了一场残酷的内战。

Aided by Russia, Syria’s army recaptured the Nassib crossing with Jordan as it advanced on rebel-held enclaves.

在俄罗斯的帮助下,叙利亚军队重新夺回了与约旦边境的纳西布口岸,当时叙利亚军队正向叛军控制的飞地挺进。

Jordan feared another refugee influx8 but welcomed the anticipated reopening of what had been the main land route from Turkey to the Gulf9 after three years of closure.

约旦担心又将有难民涌入,但对预计在关闭三年后重新开放的土耳其至海湾地区的主要陆路通道表示欢迎。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 divers hu9z23     
adj.不同的;种种的
参考例句:
  • He chose divers of them,who were asked to accompany him.他选择他们当中的几个人,要他们和他作伴。
  • Two divers work together while a standby diver remains on the surface.两名潜水员协同工作,同时有一名候补潜水员留在水面上。
2 landslides 5a0c95bd1e490515d70aff3ba74490cb     
山崩( landslide的名词复数 ); (山坡、悬崖等的)崩塌; 滑坡; (竞选中)一方选票占压倒性多数
参考例句:
  • Landslides have cut off many villages in remote areas. 滑坡使边远地区的许多村庄与外界隔绝。
  • The storm caused landslides and flooding in Savona. 风暴致使萨沃纳发生塌方和洪灾。
3 disarm 0uax2     
v.解除武装,回复平常的编制,缓和
参考例句:
  • The world has waited 12 years for Iraq to disarm. 全世界等待伊拉克解除武装已有12年之久。
  • He has rejected every peaceful opportunity offered to him to disarm.他已经拒绝了所有能和平缴械的机会。
4 bribery Lxdz7Z     
n.贿络行为,行贿,受贿
参考例句:
  • FBI found out that the senator committed bribery.美国联邦调查局查明这个参议员有受贿行为。
  • He was charged with bribery.他被指控受贿。
5 rapes db4d8af84453b45d758b9eaf77e1eb82     
n.芸苔( rape的名词复数 );强奸罪;强奸案;肆意损坏v.以暴力夺取,强夺( rape的第三人称单数 );强奸
参考例句:
  • The man who had committed several rapes was arrested. 那个犯了多起强奸案的男人被抓起来了。 来自辞典例句
  • The incidence of reported rapes rose 0.8 percent. 美国联邦调查局还发布了两份特别报告。 来自互联网
6 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
7 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
8 influx c7lxL     
n.流入,注入
参考例句:
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
9 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2018年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴