英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 剑拔弩张:美国伊朗撕裂核协议(1)

时间:2019-07-17 02:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Leaders

《社论》版块

Collision course

剑拔弩张

As tensions rise between America and Iran, both sides need to step back

随着美国和伊朗之间的紧张局势升级,双方都需要退后一步

The drums of war are beating once again. An American aircraft- carrier strike group is steaming towards the Persian Gulf1, joined by b-52 bombers2, after unspecified threats from Iran. John Bolton, the national security adviser3, says any attack on America or its allies “will be met with unrelenting force”. In Tehran, meanwhile, President Hassan Rouhani says Iran will no longer abide4 by the terms of the deal signed with America and other world powers, whereby it agreed to strict limits on its nuclear programme in return for economic relief. Iran now looks poised5 to resume its slow but steady march towards the bomb— giving American hawks6 like Mr Bolton further grievances7.

战鼓再次响起。美国航空母舰战斗群在受到伊朗不明威胁后,正与b-52轰炸机一道驶向波斯湾。美国国家安全顾问约翰?博尔顿表示,对美国及其盟友的任何攻击“都将遭到无情的武力反击”。 与此同时,伊朗总统哈桑·鲁哈尼在德黑兰表示,伊朗将不再遵守与美国和其他世界大国签署的协议条款。根据协议,伊朗同意严格限制其核计划,以换取经济援助。伊朗现在看起来准备恢复其缓慢但稳步的核计划——这让博尔顿等美国鹰派人士更加不满。

Just four years ago America and Iran were on a different path. After Barack Obama offered to extend a hand if Iran’s leaders “unclenched their fist”, the two sides came together, leading to the nuclear deal. That promised to set back the Iranian nuclear programme by more than a decade, a prize in itself, and just possibly to break the cycle of threat and counter-threat that have dogged relations since the Iranian revolution 40 years ago.

就在四年前,美国和伊朗走的是一条不同的道路。在巴拉克?奥巴马提出,如果伊朗领导人“松开拳头”,那么美国将伸出援手之后,双方走到了一起,达成了核协议。这将使伊朗核计划倒退十多年,这本身就是一个奖赏,而且很可能打破自40年前伊朗革命以来困扰两国关系的威胁与反威胁的循环。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
2 bombers 38202cf84a1722d1f7273ea32117f60d     
n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟
参考例句:
  • Enemy bombers carried out a blitz on the city. 敌军轰炸机对这座城市进行了突袭。 来自《简明英汉词典》
  • The Royal Airforce sill remained dangerously short of bombers. 英国皇家空军仍未脱离极为缺乏轰炸机的危境。 来自《简明英汉词典》
3 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
4 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
5 poised SlhzBU     
a.摆好姿势不动的
参考例句:
  • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
  • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
6 hawks c8b4f3ba2fd1208293962d95608dd1f1     
鹰( hawk的名词复数 ); 鹰派人物,主战派人物
参考例句:
  • Two hawks were hover ing overhead. 两只鹰在头顶盘旋。
  • Both hawks and doves have expanded their conditions for ending the war. 鹰派和鸽派都充分阐明了各自的停战条件。
7 grievances 3c61e53d74bee3976a6674a59acef792     
n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚
参考例句:
  • The trade union leader spoke about the grievances of the workers. 工会领袖述说工人们的苦情。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He gave air to his grievances. 他申诉了他的冤情。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴