英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 美国代孕题材新小说:《农场》(1)

时间:2019-07-17 08:20来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

美国代孕题材新小说:《农场》(1)

Books and Arts

来源于《图书与艺术》版块

Book Review

书评

New American fiction

新美国小说

Womb for rent

出租子宫

The Farm. By Joanne Ramos.

《农场》。作者:乔安妮·拉莫斯

For Jane, a job at Golden Oaks, an elegant property north of Manhattan, seems almost too good to be true. She spends her days swaddled in cashmere, engaged in light exercise and nourished by organic superfoods. Her bedroom is far more luxurious1 than the dormitory in Queens where she and her newborn daughter bunked2 with dozens of fellow Filipinas; the pay is much better than her previous jobs. The hitch3 is that she had to leave her child, relinquish4 her freedom and carry a baby to term for one of the most powerful women in the world.

曼哈顿北部一处优雅的房产名为黄金橡,对于简而言,在这工作似乎美好得不真实。她每天裹着开司米,进行轻度运动,吃有机超级食品。她的卧室比皇后区的宿舍豪华得多,她和刚出生的女儿与数十名菲律宾同胞同住在这里;薪水比她以前的工作高得多。问题是她不得不离开自己的孩子,放弃自由,为世界上最有权势的女人之一代孕。

This is the unnervingly plausible5 set-up for Joanne Ramos’s impressive debut6 novel, “The Farm”. The title comes from the employees’ name for this high-end surrogacy outfit7, where mostly destitute8 women incubate the infants of the 1%. Befitting an era when parents strive to give their offspring ever-more sophisticated advantages, the place is calibrated9 to maximise “fetal potential”, with customised diets, wristbands to monitor activity levels and wearable machines that broadcast Mozart’s symphonies and Churchill’s speeches directly into the womb. Hired “hosts” submit to constant scrutiny—there are cameras everywhere. White surrogates are rare and command a premium10, particularly if they have been to university.

这就是乔安妮·拉莫斯令人印象深刻的处女作《农场》中刻画的令人不安的似是而非的场景。这个书名来自于这家高端代孕机构的员工名字,在这家机构里,大多数贫困女性为1%的人代孕婴儿。在这个时代,父母们努力给后代更多复杂的优势,得益于此,这个地方的标准是最大化“胎儿潜能”,饮食定制,腕带用来监测活动水平,可穿戴设备可以将莫扎特的交响乐和丘吉尔的演讲直接送入子宫。雇佣的“代孕”要接受持续的审查——到处都是摄像头。白人代孕者很少见,而且价格不菲,尤其是如果还上过大学。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 luxurious S2pyv     
adj.精美而昂贵的;豪华的
参考例句:
  • This is a luxurious car complete with air conditioning and telephone.这是一辆附有空调设备和电话的豪华轿车。
  • The rich man lives in luxurious surroundings.这位富人生活在奢侈的环境中。
2 bunked 43154a7b085c8f8cb6f5c9efa3d235c1     
v.(车、船等倚壁而设的)铺位( bunk的过去式和过去分词 );空话,废话
参考例句:
  • He bunked with a friend for the night. 他和一个朋友同睡一张床过夜。 来自《现代英汉综合大词典》
  • We bunked in an old barn. 我们将就着睡在旧谷仓里。 来自辞典例句
3 hitch UcGxu     
v.免费搭(车旅行);系住;急提;n.故障;急拉
参考例句:
  • They had an eighty-mile journey and decided to hitch hike.他们要走80英里的路程,最后决定搭便车。
  • All the candidates are able to answer the questions without any hitch.所有报考者都能对答如流。
4 relinquish 4Bazt     
v.放弃,撤回,让与,放手
参考例句:
  • He was forced to relinquish control of the company.他被迫放弃公司的掌控权。
  • They will never voluntarily relinquish their independence.他们绝对不会自动放弃独立。
5 plausible hBCyy     
adj.似真实的,似乎有理的,似乎可信的
参考例句:
  • His story sounded plausible.他说的那番话似乎是真实的。
  • Her story sounded perfectly plausible.她的说辞听起来言之有理。
6 debut IxGxy     
n.首次演出,初次露面
参考例句:
  • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
  • The actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
7 outfit YJTxC     
n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
参考例句:
  • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding.珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
  • His father bought a ski outfit for him on his birthday.他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
8 destitute 4vOxu     
adj.缺乏的;穷困的
参考例句:
  • They were destitute of necessaries of life.他们缺少生活必需品。
  • They are destitute of common sense.他们缺乏常识。
9 calibrated 6ac8922cd7bfd487c7dd1bd65d0f6191     
v.校准( calibrate的过去式和过去分词 );使标准化;使合标准;测量(枪的)口径
参考例句:
  • Power pesticide dusters can be calibrated and used to apply pertilizer. 动力杀虫剂可以调整用来施肥。 来自辞典例句
  • The flexible diaphragm is connected to a plat cantilever-calibrated spring. 柔韧的膜片一扁平的悬臂校正弹簧相连。 来自辞典例句
10 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴