-
(单词翻译:双击或拖选)
When NOEL QUINN took over as interim1 chief executive of HSBC from John Flint,
奎恩接替约翰·范宁(8月他被董事会罢免)出任汇丰银行临时首席执行官时,
ousted2 by the board in August, analysts3 expected a change in style.
分析师们认公司风格将发生改变。
Whereas Mr Flint was seen as a cerebral4 introvert5, Mr Quinn is forthcoming, verging6 on blunt.
范宁被认为是一个理性内向的人,而奎恩则很直率,近乎直言不讳。
On that front, at least, HSBC's first quarterly-results announcement on his watch did not disappoint.
至少在这个方面,汇丰银行在他任期内发布的首份季度业绩报告没有让人失望。
Although its Asian business "held up well in a challenging environment",
奎因10月28日表示,尽管其亚洲业务“在充满挑战的环境中表现良好”,
performance in other areas was “not acceptable”, Mr Quinn said on October 28th.
但在其它领域的表现“令人无法接受”。
Third-quarter net profits, down by 24% on the same period last year, to $3bn, undershot pundits7' forecasts by 14%.
第三季度净利润为30亿美元,比去年同期下降24%,比专家预测的低14%。
Revenues fell by 3.2%, to $13.4bn, missing expectations by 3%.
营业收入下降3.2%,至134亿美元,低于预期3%。
Return on tangible8 equity9 (ROTE10), its chief measure of profitability, reached 6.4%, compared with analysts' forecast of 9.5%.
其主要衡量盈利能力的指标——有形资产收益率(ROTE)达到6.4%,而分析师的预测为9.5%。
Investors11 agreed with Mr Quinn: the bank's shares dropped by 4.3% on the news in London.
投资者同意奎因的观点: 伦敦消息传出后,该银行股价下跌了4.3%。
They have fallen by about 11% in the past six months.
在过去六个月内,股价下跌了约11%。
HSBC's woes12 can be blamed in part on broader conditions: low interest rates, a slowing global economy,
汇丰银行的困境可部分归咎于更广泛的情况:低利率、全球经济放缓、
business uncertainty13 in Brexit-hit Britain and trade tensions (HSBC is the world's largest provider of trade finance).
英国脱欧带来的商业不确定性以及贸易紧张(汇丰银行是全球最大的贸易融资提供商)。
Yet that is hardly likely to reassure14 investors.
然而,这很难让投资者安心。
Tom Rayner of Numis Securities, a broker15, points out that although some of these trends may be reversed,
努米斯证券公司的汤姆·雷纳指出,尽管其中一些趋势可能会逆转,
others, such as Brexit and the trade wars, may linger. Interest rates may well fall further.
但其他情况,如脱欧和贸易战争可能会持续。利率很可能进一步下降。
Investors are not yet pricing in any impact from protests in Hong Kong, where HSBC is the largest lender.
投资者尚未消化香港抗议活动的影响,汇丰是香港最大的银行。
That is too optimistic, says Fahed Kunwar, at Redburn, another broker.
另一家证券公司Redburn的Fahed Kunwar说,这太乐观了。
Mr Quinn does not deny the scale of the challenge.
奎因并不否认挑战的规模。
HSBC is ditching its rote target of 11% for 2020, and there are hints of a radical16 overhaul17.
汇丰银行正在放弃其到2020年达到11%的既定目标,并且有迹象表明将进行彻底的改革。
Mr Quinn spoke18 of accelerating plans to "remodel19" poorly performing businesses.
奎因谈到了加速“重塑”经营不善业务的计划。
In August the bank announced a plan to complete 4,700 redundancies by the end of this year.
今年8月,该银行宣布了一项计划,计划在今年年底前完成4700项裁员。
1 interim | |
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间 | |
参考例句: |
|
|
2 ousted | |
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺 | |
参考例句: |
|
|
3 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 cerebral | |
adj.脑的,大脑的;有智力的,理智型的 | |
参考例句: |
|
|
5 introvert | |
n.性格内向的人 | |
参考例句: |
|
|
6 verging | |
接近,逼近(verge的现在分词形式) | |
参考例句: |
|
|
7 pundits | |
n.某一学科的权威,专家( pundit的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 tangible | |
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的 | |
参考例句: |
|
|
9 equity | |
n.公正,公平,(无固定利息的)股票 | |
参考例句: |
|
|
10 rote | |
n.死记硬背,生搬硬套 | |
参考例句: |
|
|
11 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 woes | |
困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉 | |
参考例句: |
|
|
13 uncertainty | |
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
14 reassure | |
v.使放心,使消除疑虑 | |
参考例句: |
|
|
15 broker | |
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排 | |
参考例句: |
|
|
16 radical | |
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的 | |
参考例句: |
|
|
17 overhaul | |
v./n.大修,仔细检查 | |
参考例句: |
|
|
18 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
19 remodel | |
v.改造,改型,改变 | |
参考例句: |
|
|