-
(单词翻译:双击或拖选)
Rocketing art prices are attracting evermore daring criminals. On November 13th intruders were walking out of the Dulwich Picture Gallery in London with two Rembrandts when they were stopped by police; they managed to escape, albeit1 without the paintings. Four men are currently on trial for the theft in 2017 of a giant gold coin valued at 3.75m euros ($4.1m) from the Bode2 Museum in Berlin.
飞涨的艺术品价格吸引了越来越多胆大妄为的罪犯。11月13日,闯入者带着两幅伦勃朗的画走出伦敦的达利奇画廊时被警察拦住了;尽管画没有偷成,他们还是设法逃走了。四名男子目前因2017年从柏林博德博物馆盗走一枚价值375万欧元(合410万美元)的巨型金币而受审。
Even so, the Dresden heist—now being investigated by a 20-strong team of specialists code-named “Epaulette”—stands out. The late Martin Roth, a former director of the Dresden State Art Collections (of which the jewellery hoard3 is a part), claimed in 2010 that “the Green Vault4 is secured like Fort Knox”. Roth thought “the human factor” and “insider knowledge” posed the greatest risk, and the Green Vault’s staff will doubtless be questioned closely. On the other hand, points out Julian Radcliffe of the Art Loss Register, an art-database in London, crooks5 can often pick up ample intelligence as paying visitors.
即便如此,德累斯顿的这起抢劫案仍然引人注目,这起抢劫案目前正由一个代号为“肩章”的20多名专家组成的团队进行调查。已故的德累斯顿国家艺术收藏馆前馆长马丁?罗斯曾在2010年宣称,“绿穹珍宝馆像诺克斯堡一样安全”。罗斯认为“人为因素”和“内部信息”构成了最大的风险,绿穹珍宝馆的工作人员无疑会受到严密的质疑。另一方面,朱利安·拉德克利夫指出,伦敦的一个艺术数据库——“艺术损失记录”的工作人员,骗子们经常可以作为付费游客获取足够的情报。
The artefacts are as storied as they are valuable. They survived the devastating6 Allied7 bombing of Dresden during the second world war, only to be seized by the Soviet8 Union. They were miraculously9 returned in their entirety to East Germany, contributing to the city’s resurgence10, though the full trove11 has been on display only since 2006, after the painstaking12 restoration of Dresden Castle. The fear now is that, since the pieces are too recognisable to be sold intact, the robbers will break out the diamonds and sapphires13 to flog them separately. The coin stolen from the Bode Museum is widely assumed to have been melted and sold off. The loss of the Dresden jewellery would be much sadder.
这些人工制品不仅有价值,而且很有传奇色彩。二战期间,盟军对德累斯顿进行了毁灭性的轰炸,他们幸免于难,但最终被苏联占领。它们被奇迹般地全部归还给了东德,为这座城市的复兴做出了贡献,尽管全部宝藏直到2006年德累斯顿城堡艰苦修复后才得以展示。现在的担心是,由于这些碎片太容易辨认而不能完整地出售,抢劫者会将钻石和蓝宝石分开出售。人们普遍认为,博德博物馆被盗的硬币已经被熔化并卖掉了。失去德累斯顿的珠宝会令人更加伤心。
1 albeit | |
conj.即使;纵使;虽然 | |
参考例句: |
|
|
2 bode | |
v.预示 | |
参考例句: |
|
|
3 hoard | |
n./v.窖藏,贮存,囤积 | |
参考例句: |
|
|
4 vault | |
n.拱形圆顶,地窖,地下室 | |
参考例句: |
|
|
5 crooks | |
n.骗子( crook的名词复数 );罪犯;弯曲部分;(牧羊人或主教用的)弯拐杖v.弯成钩形( crook的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 devastating | |
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的 | |
参考例句: |
|
|
7 allied | |
adj.协约国的;同盟国的 | |
参考例句: |
|
|
8 Soviet | |
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃 | |
参考例句: |
|
|
9 miraculously | |
ad.奇迹般地 | |
参考例句: |
|
|
10 resurgence | |
n.再起,复活,再现 | |
参考例句: |
|
|
11 trove | |
n.被发现的东西,收藏的东西 | |
参考例句: |
|
|
12 painstaking | |
adj.苦干的;艰苦的,费力的,刻苦的 | |
参考例句: |
|
|
13 sapphires | |
n.蓝宝石,钢玉宝石( sapphire的名词复数 );蔚蓝色 | |
参考例句: |
|
|