英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 中国经济:关税后的生活(1)

时间:2019-12-23 02:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

A year ago an economic forecasting unit in the Chinese government published an outlook for the coming year.

一年前,中国政府的一个经济预测部门发布了明年的经济展望。

The big worry, it concluded, was the external environment. Shipments to America, China's biggest customer, would suffer as the trade war dragged on.

其总结到,最大的担忧是外部环境。随着贸易战的继续,中国对其最大客户美国的出口将受到影响。

China had maxed out its exports to other big countries, and others were too small to make a difference.

中国对其他大国的出口已经达到了极限,而其他国家太小,无法发挥作用。

So China's boffins are, like many others, surprised by how things have gone.

因此中国的研究员和许多其他人一样,对事情的发展感到惊讶。

Exports to America are indeed down, by nearly 15% so far this year. But exports to the rest of the world have been much stronger.

对美国的出口确实下降了,今年到目前为止下降了近15%。但中国对世界其它地区的出口要强劲得多。

China, it turns out, had more to sell to its big customers: exports to Europe are on track to surpass exports to America this year.

事实证明,中国有更多的东西要卖给它的大客户:今年对欧洲的出口有望超过对美国的出口。

Meanwhile exports to smaller markets in South-East Asia, such as Vietnam and Malaysia, have boomed.

此外,对东南亚小市场,如越南和马来西亚的出口暴涨。

According to data from CPB World Trade Monitor, China's share of global exports has reached 11.9%, slightly higher than in July 2018,

根据CPB全球贸易监测,中国占全球出口的份额已达到11.9%,略高于2018年7月

when the first American tariffs1 hit. Sluggish2 imports—in part because of a domestic slowdown—

美国首次征收关税时的水平。进口疲软—部分原因是国内经济放缓—

mean the trade surplus is set to be about a quarter bigger in 2019 than in 2018.

意味着2019年的贸易顺差将比2018年高出四分之一左右。

One explanation for China's resilient exports is the yuan's 6% depreciation3 against the dollar since the trade war began.

中国出口之所以有弹性,原因之一是自贸易战开始以来,人民币兑美元贬值了6%。

That has blunted the tariffs' impact. China's currency has also weakened against other major trading partners.

这削弱了关税的影响。人民币兑其他主要贸易伙伴的汇率也有所下降。

A second is goods routed through other countries to avoid tariffs. Some sent to South-East Asia have ended up in America.

第二是通过其他国家运送货物以避免关税。一些被送往东南亚的货物最后到了美国。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
2 sluggish VEgzS     
adj.懒惰的,迟钝的,无精打采的
参考例句:
  • This humid heat makes you feel rather sluggish.这种湿热的天气使人感到懒洋洋的。
  • Circulation is much more sluggish in the feet than in the hands.脚部的循环比手部的循环缓慢得多。
3 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴