英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 发达国家经济衰退(2)

时间:2020-05-07 09:46来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The shape of the corporate1 sector2 is the second consideration.

经济部门的形态是第二个考虑因素。

Economies with a large share of small firms are more likely to be scarred by long shutdowns.

拥有众多小公司的经济体更有可能因长期停工而伤痕累累。

Minnows tend to have few if any cash buffers3, making it hard for them to survive a drought in revenues.

小公司没有多少现金可以周转,这让它们很难在收入减少的情况下生存下来。

A survey by researchers at the University of Chicago, Harvard University and the University of Illinois

芝加哥大学、哈佛大学以及伊利诺伊大学的研究人员进行一项调查发现,

finds that a quarter of small firms in America do not have enough cash on hand to last even a month.

美国四分之一的小公司的现金甚至不足以支撑一个月。

Nearly half of Italians and Australians work for firms with fewer than ten employees, compared with a fifth in Britain and an even lower share in America.

近一半的意大利人和澳大利亚人就职于员工人数少于10人的公司,相比之下,英国有五分之一,美国的比例更低。

A third determinant of the economic pain to come is the nature of fiscal4 support.

经济危机的第三个决定性因素是财政支持的本质。

Rich countries have deployed5 stimulus6 on an unprecedented7 scale. Even by the most conservative estimate,

发达国家会实施大规模经济刺激计划。即使按照最保守的估计,

these packages are more than twice as large as in 2008-09. But the size of the stimulus varies widely across countries.

这些计划的规模也是2008到2009年间的两倍多。但各国刺激计划的规模差别很大。

Most tallies8 find that support in America and Japan is the most generous, as a share of GDP;

大多数统计发现,美国和日本的财政支持占GDP比例最高;

investors9, who see their assets as a haven10, are happy to provide the necessary funding.

将自己的资产视为避风港的投资者很乐意提供必要的资金。

Yet some euro-area governments with high debt levels are more cautious, perhaps constrained11 by the fear that,

但一些债台高筑的欧元区政府则更加谨慎,可能是担心,

as members of a currency union, they enjoy only a partial backstop from the central bank.

作为货币联盟的成员,他们只享受到中央银行的部分支持。

The average fiscal boost in France, Spain and Italy, as a share of GDP, is about half of that provided in Germany.

法国、西班牙和意大利的平均财政刺激占GDP的比例约为德国的一半。

The design of the stimulus, though, matters as much as its size.

虽然,刺激计划的设计和其规模一样重要。

Broadly speaking, rich countries have taken one of two approaches to preserving living standards.

一般来说,发达国家采取了两者之一来维持生活水平。

Some are concentrating on supplementing household incomes.

一些国家专注于增加家庭收入。

America is sending cheques to families and making unemployment benefits far more generous; Japan is offering handouts12 to the needy13.

美国向美国家庭发放支票,让失业津贴更加可观;日本在向穷人发放救济品。

By contrast, policy in northern Europe and Australia aims mostly to maintain employment by subsidising wages.

相比之下,北欧和澳大利亚的政策主要是通过补贴工资来维持就业。

Government pledges to protect jobs are normally a bad idea.

政府承诺保护就业通常是个坏主意。

They prevent workers moving from failing sectors14 to up-and-coming ones, slowing the recovery. The coronavirus recession may be different, however.

这样就阻止工人从衰退的行业转向有前途的行业,从而减缓了经济复苏。但冠状病毒所导致的经济衰退可能不一样。

If the lockdowns are lifted soon, some European economies will be able to resume production quickly.

如果很快解除封锁,那么一些欧洲经济体将能够迅速恢复生产。

Elsewhere workers will have to search for jobs, and bosses to hire them.

在其他地方,工人们将需要寻找工作,而老板们要雇佣他们。

Some American workers will even do better to stay on benefits than find work; according to Noah Williams of the University of Wisconsin-Madison,

一些美国工人甚至会继续领取救济金,而不去找工作;根据威斯康星大学的Noah Williams,

benefits in six states could exceed 130% of the average wage.

六个州的福利超过了平均工资的130%。

That will mean it takes longer for GDP to recover its pre-pandemic level once the lockdowns lift.

这将意味着,一旦解除封锁,GDP将需要更长的时间才能恢复到疫前水平。

Instead of leading to a painful few months, the damage could be much longer-lasting.

这种伤害可能会持续更长时间,而不仅是几个月。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
2 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
3 buffers 4d293ef273d93a5411725a8223efc83e     
起缓冲作用的人(或物)( buffer的名词复数 ); 缓冲器; 减震器; 愚蠢老头
参考例句:
  • To allocate and schedule the use of buffers. 分配和计划缓冲器的使用。
  • Number of times the stream has paused due to insufficient stream buffers. 由于流缓冲区不足导致流程暂停的次数。
4 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
5 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
6 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
7 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
8 tallies 547fbe9290a52799d002f777ef8d5cec     
n.账( tally的名词复数 );符合;(计数的)签;标签v.计算,清点( tally的第三人称单数 );加标签(或标记)于;(使)符合;(使)吻合
参考例句:
  • Cash on hand tallies with the figure in the accounts. 现款跟账上的数目没有出入。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He tallies his own marks. 他把自己的得分记了下来。 来自《简明英汉词典》
9 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
10 haven 8dhzp     
n.安全的地方,避难所,庇护所
参考例句:
  • It's a real haven at the end of a busy working day.忙碌了一整天后,这真是一个安乐窝。
  • The school library is a little haven of peace and quiet.学校的图书馆是一个和平且安静的小避风港。
11 constrained YvbzqU     
adj.束缚的,节制的
参考例句:
  • The evidence was so compelling that he felt constrained to accept it. 证据是那样的令人折服,他觉得不得不接受。
  • I feel constrained to write and ask for your forgiveness. 我不得不写信请你原谅。
12 handouts 447505a1e297b8bcf79fa46be9e067f8     
救济品( handout的名词复数 ); 施舍物; 印刷品; 讲义
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts. 士兵们看管着救济食品。
  • Even after losing his job, he was too proud to accept handouts. 甚至在失去工作后,他仍然很骄傲,不愿接受施舍。
13 needy wG7xh     
adj.贫穷的,贫困的,生活艰苦的
参考例句:
  • Although he was poor,he was quite generous to his needy friends.他虽穷,但对贫苦的朋友很慷慨。
  • They awarded scholarships to needy students.他们给贫苦学生颁发奖学金。
14 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴