英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 一周要闻 美国再次制裁叙利亚 洪都拉斯总统确诊 奥斯卡颁奖礼推迟

时间:2020-07-09 07:49来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Boris Johnson, Britain’s prime minister, announced that Britain’s Department for International Development would be folded back into the Foreign Office. British aid will now focus less on ending poverty and more on advancing British foreignpolicy goals.

英国首相鲍里斯·约翰逊宣布,英国国际发展部将并入外交部。英国的援助现在将不再关注于消除贫困,而更多地关注于推进英国的外交政策目标。

Yousef al-Otaiba, a diplomat1 from the United Arab Emirates, wrote in an Israeli newspaper that any unilateral annexation2 of West Bank territory would harm Israel’s relations with Arab countries. It is thought to be the first-ever opinion piece written by an official from the Gulf3 for an Israeli newspaper.

阿联酋外交官优素福·奥泰巴(Yousef al-Otaiba)在一份以色列报纸上撰文称,任何对约旦河西岸领土的单方面吞并行为都将损害以色列与阿拉伯国家的关系。这被认为是海湾地区官员为以色列报纸撰写的首篇评论文章。

America imposed new sanctions on Syria that target any person, company or institution—Syrian or foreign—that does business with or provides support to the regime of President Bashar al-Assad.

美国对叙利亚实施了新的制裁,制裁目标是任何与巴沙尔·阿萨德(Bashar al-Assad)总统政权有业务往来或提供支持的个人、企业或机构,无论是叙利亚境内还是外国力量。

There were more demonstrations4 in Lebanon. The government began injecting more American dollars into the market in an effort to support the local currency. Early talks with the imf over a bail-out package have been shaken by concerns that the government is not serious about reform.

黎巴嫩发生了更多的示威活动。政府开始向市场注入更多美元,以维持本国货币。由于担心政府对改革不认真,早期政府与国际货币基金组织就纾困方案进行的谈判受到动摇。

A judge overseeing a corruption5 trial in the Democratic Republic of Congo was murdered. Police initially6 said that the judge had had a heart attack, but an autopsy7 showed he had died from brain injuries after being stabbed in the head.

刚果民主共和国一名监督腐败审判的法官被谋杀。警方最初表示,法官死于心脏病发作,但尸检结果显示,他死于头部被刺导致的脑损伤。

Coronavirus briefs

各国疫情一览

A randomised trial conducted by scientists at Oxford8 found that dexamethasone, a cheap steroid drug found in many countries, reduced the death rates for patients on ventilators by 35% and by 20% for those needing oxygen.

由牛津大学的科学家进行的一项随机试验发现,地塞米松,一种许多国家都拥有廉价类固醇药物,可将使用呼吸机的患者的死亡率降低35%,将需要氧气呼吸的患者的死亡率降低20%。

The president of Honduras, Juan Orlando Hernández, said he and his wife have COVID-19.

洪都拉斯总统的胡安·奥兰多·埃尔南德斯表示,他和妻子感染了新冠肺炎病毒。

The remaining lockdown restrictions9 were lifted in France, enabling bars and restaurants to reopen fully10. In England all shops were allowed to open their doors to customers again.

法国解除了其余的封锁限制,酒吧和餐馆因此可以恢复营业。在英国,所有的商店都获准开门迎客。

Next year’s Oscars ceremony was postponed11 by two months until April 25th. It is not yet clear whether the event will be held in a theatre or virtually.

明年的奥斯卡颁奖典礼推迟了两个月,直到4月25日。目前还不清楚这次活动是在剧院还是通过网上举行。

The English Premier12 League resumed its season, three months after it was suspended. The football matches are being played behind closed doors.

英超联赛在停赛三个月后恢复了赛季。这场足球赛以闭馆的方式进行。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
2 annexation 7MWyt     
n.吞并,合并
参考例句:
  • He mentioned the Japanese annexation of Korea in 1910 .他提及1910年日本对朝鲜的吞并。
  • I regard the question of annexation as belonging exclusively to the United States and Texas.我认为合并的问题,完全属于德克萨斯和美国之间的事。
3 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
4 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
5 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
6 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
7 autopsy xuVzm     
n.尸体解剖;尸检
参考例句:
  • They're carrying out an autopsy on the victim.他们正在给受害者验尸。
  • A hemorrhagic gut was the predominant lesion at autopsy.尸检的主要发现是肠出血。
8 Oxford Wmmz0a     
n.牛津(英国城市)
参考例句:
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
9 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
10 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
11 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
12 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴