-
(单词翻译:双击或拖选)
Boris Johnson, Britain’s prime minister, announced that Britain’s Department for International Development would be folded back into the Foreign Office. British aid will now focus less on ending poverty and more on advancing British foreignpolicy goals.
英国首相鲍里斯·约翰逊宣布,英国国际发展部将并入外交部。英国的援助现在将不再关注于消除贫困,而更多地关注于推进英国的外交政策目标。
Yousef al-Otaiba, a diplomat1 from the United Arab Emirates, wrote in an Israeli newspaper that any unilateral annexation2 of West Bank territory would harm Israel’s relations with Arab countries. It is thought to be the first-ever opinion piece written by an official from the Gulf3 for an Israeli newspaper.
阿联酋外交官优素福·奥泰巴(Yousef al-Otaiba)在一份以色列报纸上撰文称,任何对约旦河西岸领土的单方面吞并行为都将损害以色列与阿拉伯国家的关系。这被认为是海湾地区官员为以色列报纸撰写的首篇评论文章。
America imposed new sanctions on Syria that target any person, company or institution—Syrian or foreign—that does business with or provides support to the regime of President Bashar al-Assad.
美国对叙利亚实施了新的制裁,制裁目标是任何与巴沙尔·阿萨德(Bashar al-Assad)总统政权有业务往来或提供支持的个人、企业或机构,无论是叙利亚境内还是外国力量。
There were more demonstrations4 in Lebanon. The government began injecting more American dollars into the market in an effort to support the local currency. Early talks with the imf over a bail-out package have been shaken by concerns that the government is not serious about reform.
黎巴嫩发生了更多的示威活动。政府开始向市场注入更多美元,以维持本国货币。由于担心政府对改革不认真,早期政府与国际货币基金组织就纾困方案进行的谈判受到动摇。
A judge overseeing a corruption5 trial in the Democratic Republic of Congo was murdered. Police initially6 said that the judge had had a heart attack, but an autopsy7 showed he had died from brain injuries after being stabbed in the head.
刚果民主共和国一名监督腐败审判的法官被谋杀。警方最初表示,法官死于心脏病发作,但尸检结果显示,他死于头部被刺导致的脑损伤。
Coronavirus briefs
各国疫情一览
A randomised trial conducted by scientists at Oxford8 found that dexamethasone, a cheap steroid drug found in many countries, reduced the death rates for patients on ventilators by 35% and by 20% for those needing oxygen.
由牛津大学的科学家进行的一项随机试验发现,地塞米松,一种许多国家都拥有廉价类固醇药物,可将使用呼吸机的患者的死亡率降低35%,将需要氧气呼吸的患者的死亡率降低20%。
The president of Honduras, Juan Orlando Hernández, said he and his wife have COVID-19.
洪都拉斯总统的胡安·奥兰多·埃尔南德斯表示,他和妻子感染了新冠肺炎病毒。
The remaining lockdown restrictions9 were lifted in France, enabling bars and restaurants to reopen fully10. In England all shops were allowed to open their doors to customers again.
法国解除了其余的封锁限制,酒吧和餐馆因此可以恢复营业。在英国,所有的商店都获准开门迎客。
Next year’s Oscars ceremony was postponed11 by two months until April 25th. It is not yet clear whether the event will be held in a theatre or virtually.
明年的奥斯卡颁奖典礼推迟了两个月,直到4月25日。目前还不清楚这次活动是在剧院还是通过网上举行。
The English Premier12 League resumed its season, three months after it was suspended. The football matches are being played behind closed doors.
英超联赛在停赛三个月后恢复了赛季。这场足球赛以闭馆的方式进行。
1 diplomat | |
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人 | |
参考例句: |
|
|
2 annexation | |
n.吞并,合并 | |
参考例句: |
|
|
3 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
4 demonstrations | |
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威 | |
参考例句: |
|
|
5 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
6 initially | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
7 autopsy | |
n.尸体解剖;尸检 | |
参考例句: |
|
|
8 Oxford | |
n.牛津(英国城市) | |
参考例句: |
|
|
9 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
10 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
11 postponed | |
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发) | |
参考例句: |
|
|
12 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|