英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 巴托比专栏--对经济衰退宣战(2)

时间:2020-07-09 07:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

If these findings are replicated1 elsewhere, furlough schemes may be adopted in future recessions. Some commentators2 point to the record of Germany, which suffered a much smaller rise in unemployment than other rich countries during the recession in 2008-09 because of a scheme that subsidised short-term working.

如果这些调查结果在其他地方也适用,那么休假计划可能也可以在未来发生经济衰退时实行。一些评论员提到了德国的例子,在2008-09年金融危机期间,德国失业率上升幅度远低于其他富裕国家,原因是该国政府补贴了短期工种。

There are two obvious concerns about such support schemes. The first is the cost. The British scheme, which started in March, is expected to cost around £60bn ($75bn) by the scheduled end in October, or a bit less than 3% of GDP. The second problem is that such schemes may prevent the necessary role that recessions play in “creative destruction”, whereby resources are reallocated from failing businesses to successful ones. The survival of “zombie” companies may make the next recovery less vigorous.

此类援助计划会引发两个明显的担忧。首先是成本。英国计划于三月份启动,预计到10月底将耗资600亿英镑(合750亿美元),略低于GDP的3%。第二个问题是,这类计划可能会阻碍经济衰退在“创造性破坏”中发挥的必要作用,“创造性破坏”是指资源从失败企业重新分配给成功企业。“僵尸”公司的存活可能会使之后的经济复苏缺乏活力。

On cost, the counterargument is that widespread job losses lead to deep recessions and thus sharp declines in government revenues. They can also be bad news for laid-off workers who may take years to find another job. Paying money upfront to reduce the severity of a recession can thus be a good investment in both social and economic terms.

在成本方面,相反的论调认为大规模失业会加剧经济衰退,从而导致政府收入大幅下降。对于那些需要花费多年才能找到另一份工作的下岗工人来说也是噩耗。因此,通过提前支付工资来减轻经济衰退的严重程度,无论从社会还是经济角度来看,都是一项不错的投资。

It would be great if governments could save only companies that have a viable3 long-term future. The analogy might be an old rule of thumb among central bankers that they should lend money in financial crises to banks that have a liquidity4 problem, not a solvency5 one. In practice, however, financial crises in recent decades have been so acute that central banks have mostly been unable or unwilling6 to discriminate7. Similarly, while governments have imposed conditions on wage-support schemes in the current crisis, their main priority has been to dole8 out aid as quickly as possible in order to save jobs.

如果政府能够只挽救那些有长远发展前景的公司,那就太好了。就如同央行的银行家们信奉的一条古老的经验法则,即在金融危机中,他们应该为那些有流动性问题的银行提供贷款,而不是偿付能力有问题的银行。然而,实际上,近几十年的金融危机情况都很严峻,以至于各国的央行大多无法或不愿意区别对待。同样,尽管各国政府在当前危机中对工资援助计划施加了条件,但它们首要任务是尽快发放援助,以解决就业问题。

A lot more research is clearly needed to see whether furlough support schemes will have adverse9 long-term economic effects. The longer the schemes are in place, the more likely it is that market distortions will occur. But the principle that governments should intervene to support struggling banks and unemployed10 workers, as a way of reducing the severity of recessions, has long been established. It is conceivable to think that furlough schemes might eventually be viewed in the same light.

显然还需要更多的研究,以确定是否休假援助计划会对经济产生长期不利影响。这项计划实施的时间越长,市场扭曲的可能性会对大。但是我们早就确立了这样一条原则,政府应该进行干预以援助岌岌可危的银行和失业工人是减轻经济衰退严重程度的一种方式。可以想象,人们最终可能会以同样的眼观看待休假计划。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 replicated 08069c56938bbf6ddcc01ee2fd848af5     
复制( replicate的过去式和过去分词 ); 重复; 再造; 再生
参考例句:
  • Later outplant the seedlings in a replicated permanent test plantation. 以后苗木出圃栽植成重复的永久性试验林。
  • The phage has replicated and the donor cells have lysed. 噬菌体已复制和给体细胞已发生裂解。
2 commentators 14bfe5fe312768eb5df7698676f7837c     
n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
参考例句:
  • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
  • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
3 viable mi2wZ     
adj.可行的,切实可行的,能活下去的
参考例句:
  • The scheme is economically viable.这个计划从经济效益来看是可行的。
  • The economy of the country is not viable.这个国家经济是难以维持的。
4 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
5 solvency twcw5     
n.偿付能力,溶解力
参考例句:
  • Fears about the solvency of the banks precipitated the great economic crash.对银行偿付能力出现恐慌更加速了经济的崩溃。
  • Their targets,including profitability ratios,solvency ratios,asset management ratios.其指标包括盈利比率、偿债能力比率、资产管理比率。
6 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
7 discriminate NuhxX     
v.区别,辨别,区分;有区别地对待
参考例句:
  • You must learn to discriminate between facts and opinions.你必须学会把事实和看法区分出来。
  • They can discriminate hundreds of colours.他们能分辨上百种颜色。
8 dole xkNzm     
n.救济,(失业)救济金;vt.(out)发放,发给
参考例句:
  • It's not easy living on the dole.靠领取失业救济金生活并不容易。
  • Many families are living on the dole since the strike.罢工以来,许多家庭靠失业救济金度日。
9 adverse 5xBzs     
adj.不利的;有害的;敌对的,不友好的
参考例句:
  • He is adverse to going abroad.他反对出国。
  • The improper use of medicine could lead to severe adverse reactions.用药不当会产生严重的不良反应。
10 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴