-
(单词翻译:双击或拖选)
Books & arts
文艺板块
Johnson
约翰逊专栏
Justice and just slips
公平与失言
The battle against racist1 language is too important to trivialise
反对种族主义用语十分重要,不容轻视
Back in 2002 The Economist2 mused3 about the rise of Brazil’s left-wing president-elect, Luiz Inacio Lula da Silva. “The meaning of Lula”, ran the cover line, prompting a great deal of mail—much of it from amused South Asian readers who wrote to say that the meaning of “lula” in Urdu is “penis”.
早在2002年,《经济学人》就曾剖析过巴西左翼候任总统路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦的崛起。当时的封面标题是“卢拉的意义”。为此我们收到了大量的邮件,其中很多信件来自于南亚的读者,他们觉得我们的标题很好笑,并在邮件中写道,在乌尔都语中,“lula”的意思是“生殖器”。
Amused—not outraged4. It would have been absurd not to cover a soon-to-be president because his name is naughty in Urdu. Yet another complaint about a verbal coincidence, involving the trace of a graver kind of obscenity, recently had serious consequences at the business school of the University of Southern California (USC). Greg Patton, who teaches communication, was describing how repeating “erm, erm” can undermine a speaker’s effectiveness. He noted5 that other languages have similar pause-fillers; Chinese people, he mentioned, use the equivalent of “that, that, that”, or in Mandarin6, “nei ge, nei ge, nei ge”.
他们是觉得很好笑,而并不是被激怒了。如果仅仅是因为一位即将上任的总统的名字在乌尔都语中有下流的意味,就不加以报道的话,那也太荒谬了。但是,最近发生了另外一起有关发音巧合的投诉事件,这次的事件涉及到的猥亵程度更深,而且在南加州大学商学院造成了严重的后果。格雷格·巴顿是教授传播学的老师,他在课堂上描述重复使用“呃,呃”是如何削弱说话者的有效性的。他指出,其他语言也有类似的填充词。他提到,中国人会相应地使用“那个,那个,那个”,用普通话说就是“内个,内个,内个”。
Then came the whirlwind. An anonymous7 complaint from an unknown number of black students said that their “mental health has been affected”. The dean of the business school removed Mr Patton from the class, excoriating8 him in a leaked letter: “It is simply unacceptable for faculty9 to use words in class that can marginalise, hurt and harm the psychological safety of our students.”
巴顿的课掀起了轩然大波。一些数量未知的黑人学生写了封匿名投诉信,表示他们的“心理健康受到了影响”。商学院院长对巴顿进行了停课处理,在一封外泄的信中,他对巴顿进行了严厉的批评:“我们完全无法接受教师在课堂上使用一些边缘化的词语来有损并伤害我们学生的心理安全。”
Veterans of these brouhahas will recall a case from 1999 in which a Washington official was disciplined for using “niggardly” in a meeting. (The word probably comes from medieval Scandinavia and is unrelated to the racial slur10.) Philip Roth turned a true story from 1985 into the crux11 of his book “The Human Stain” (2000). A professor inquires after two missing students, wondering aloud if they are “spooks”, meaning ghosts. But that term is also an old anti-black insult. The students are black (as, secretly, is he), and the fracas12 ends his career.
经历过这些闹剧的老手会想到1999年的一个案例,当时一名华盛顿官员因为在会议中使用了“吝啬的”一词而受到纪律处分。(这个词可能源于中世纪的斯堪的纳维亚半岛,且与种族歧视无关)。菲利普·罗斯则将1985年发生的真实事件作为关键改编成了《人性污点》一书,于2000年出版。书中一名教授询问两名缺课的学生,大声质问他们是否是“spooks”,意为幽灵。但“spooks”同时也是很久以前就出现的,带有侮辱之意的歧视黑人的词汇。因为他的学生们都是黑人(他自己也有着黑人血统,但没有公之于众),这次纠纷给他的职业生涯画上了句号。
Firestorms like the one at USC are set to become more frequent. America and other countries are wrestling with a history of racism13, and language is part of those reckonings. Some renamings and reframings are justifiable14, even overdue15. Others hit the wrong target, but do little damage. In a few counter-productive cases, aspersions are cast on well-intentioned people.
类似南加州大学发生的争议风暴事件会发生的更加频繁。美国和其他国家正在全力解决种族歧视这一历史遗留问题,而语言也是那些进行清算的问题之一。有些表达的重新命名和重新架构合乎情理,甚至早就该进行。有些表达遭到了错误的打击,但也没有造成什么严重后果。然而,在一些案例中却适得其反,明明是出于善意的人却遭到了诽谤。
1 racist | |
n.种族主义者,种族主义分子 | |
参考例句: |
|
|
2 economist | |
n.经济学家,经济专家,节俭的人 | |
参考例句: |
|
|
3 mused | |
v.沉思,冥想( muse的过去式和过去分词 );沉思自语说(某事) | |
参考例句: |
|
|
4 outraged | |
a.震惊的,义愤填膺的 | |
参考例句: |
|
|
5 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
6 Mandarin | |
n.中国官话,国语,满清官吏;adj.华丽辞藻的 | |
参考例句: |
|
|
7 anonymous | |
adj.无名的;匿名的;无特色的 | |
参考例句: |
|
|
8 excoriating | |
v.擦伤( excoriate的现在分词 );擦破(皮肤);剥(皮);严厉指责 | |
参考例句: |
|
|
9 faculty | |
n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员 | |
参考例句: |
|
|
10 slur | |
v.含糊地说;诋毁;连唱;n.诋毁;含糊的发音 | |
参考例句: |
|
|
11 crux | |
adj.十字形;难事,关键,最重要点 | |
参考例句: |
|
|
12 fracas | |
n.打架;吵闹 | |
参考例句: |
|
|
13 racism | |
n.民族主义;种族歧视(意识) | |
参考例句: |
|
|
14 justifiable | |
adj.有理由的,无可非议的 | |
参考例句: |
|
|
15 overdue | |
adj.过期的,到期未付的;早该有的,迟到的 | |
参考例句: |
|
|