-
(单词翻译:双击或拖选)
After a tense 43 days since its runoff election, Peru has a new president-elect.
在经历了决选后紧张的43天之后,秘鲁迎来了新的当选总统。
Pedro Castillo has been declared the winner by a tiny margin1 of just 44,000 votes out of a total of 17 1/2 million cast.
佩德罗·卡斯蒂略在总共1750万张选票中以4.4万票的微弱优势被宣布为获胜者。
Castillo is the son of poor farmers, and he's promised to overhaul2 Peru's political and economic system to address inequality.
卡斯蒂略是贫穷农民的儿子,他承诺改革秘鲁的政治和经济体系,以解决不平等问题。
His opponent, Keiko Fujimori, is the daughter of a former president and represents the country's right-wing elite3.
他的对手藤森庆子是前总统的女儿,代表着该国右翼精英。
Journalist Gustavo Gorriti has been following all of this and joins us now from Lima, Peru. Welcome.
记者古斯塔沃·戈里蒂一直在关注这一切,现在他将从秘鲁利马和我们连线。欢迎你。
My pleasure.
我的荣幸。
Pleasure to have you with us. So why did it take more than a month to declare a winner for this election?
我们很高兴能和你连线。为什么历时一个多月才宣布这次选举的获胜者?
In part, from what you said, the margin was very tiny.
从某种程度上说,如你所说,双方差距非常小。
And after that, there were a lot of contentions4 on the part of the Fujimori camp, and they demanded essentially5 a recount of voting.
之后,藤森阵营有很多争论,他们要求重新计票。
They said that there had been a fraud.
他们认为存在舞弊行为。
And some of Donald Trump's voice was reverberating6 in the kind of arguments that were put forth7 here.
唐纳德·特朗普的一些言论在这里所提出的论点中产生了回响。
In your reporting and in the reporting of other journalists, when it comes to these claims of election fraud, has anyone found any basis for those claims by Fujimori?
在你和其他记者的报道中,谈及这些选举舞弊言论,有没有人找到藤森这些说法的依据?
Well, the pro-Fujimori camp held to that point, but all the rest, including international observers,
藤森阵营的支持者一直坚持这种说法,但包括国际观察员在内的其他人,
all coincided that the elections have been fair, that they had represented faithfully the popular will.
都一致认为选举是公平的,选举结果忠实地代表了民意。
So tell us more about Castillo's background, because he was not a conventional presidential candidate for Peru, right?
请详细介绍一下卡斯蒂略的背景,因为他不是秘鲁传统的总统候选人,对吧?
No. In this very unconventional election, he's probably the most unconventional factor.
不是。在这次极为反传统的选举中,他可能是最反传统的因素。
He is a provincial8 primary schoolteacher. He has also been a leader of the National Teachers Union, of the more radical9 one.
他是省级小学教师。他还曾担任秘鲁全国教师工会的领袖,这是一个更为激进的组织。
He's a man that has not experienced at all in government, but he brings to the task a high working capacity. He tries to learn.
他没有任何从政经验,但他拥有非常强的工作能力。他努力学习。
And Castillo at least provided the kind of authenticity10 that was totally devoid11 in the case of Fujimori.
卡斯蒂略至少提供了藤森完全没有的真实性。
And what now for Keiko Fujimori and her family? I know that you have been following them for decades as a journalist.
那现在藤森庆子和她家人有何表态?我知道你作为记者已跟踪报道了他们数十年时间。
What is next for Fujimori and her family's political reign12 in Peru?
就藤森及其家族在秘鲁的政治统治而言,未来会如何?
Well, as you probably know, Fujimori, just before she went as a candidate, have been subjected to a prosecution13 accusation14 of massive money laundering15.
你可能知道,就在藤森作为候选人参选总统之前,她因涉嫌大规模洗钱被指控。
And the prosecutor16 has asked for 20 years jail for her. So for her, the prospects17 at this point are not very bright at all.
检察官要求她入狱20年。因此对她来说,现在前景一点也不光明。
And as Castillo begins to try to set up a new government —
卡斯蒂略开始尝试组建新政府,
I mean, he has made very big promises to voters, such as changing the Constitution to give the state more control over the economy.
他向选民做出了重大承诺,比如修改宪法,让国家对经济有更多的控制权等。
Tell me, is there enough political will in Lima for him to actually accomplish a promise like that, you think?
请告诉我,你认为秘鲁有足够的政治意愿让他实现这样的承诺吗?
He doesn't have any choice but to compromise. He needs to forge coalitions18.
他别无选择,只能妥协。他需要组建执政联盟。
And of course, if he decides to embark19 on a nationwide campaign to fight the pandemic,
当然,如果他决定在全国范围内开展抗击疫情的运动,
to try to curtail20 the pandemic as soon as possible, while beginning with economic recovery, that could give a very strong beginning to his regime.
在经济复苏的同时尽快遏制疫情,这将为他的政权提供非常强有力的开端。
That is journalist Gustavo Gorriti. He is director of IDL-Reporters, an investigative journalism21 publication in Lima, Peru.
以上是记者古斯塔沃·戈里蒂带来的报道。他是秘鲁利马一家调查性新闻刊物IDL Reporters的负责人。
Thank you very much for joining us today.
非常感谢你今天和我们连线。
My pleasure.
不客气。
1 margin | |
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘 | |
参考例句: |
|
|
2 overhaul | |
v./n.大修,仔细检查 | |
参考例句: |
|
|
3 elite | |
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的 | |
参考例句: |
|
|
4 contentions | |
n.竞争( contention的名词复数 );争夺;争论;论点 | |
参考例句: |
|
|
5 essentially | |
adv.本质上,实质上,基本上 | |
参考例句: |
|
|
6 reverberating | |
回响,回荡( reverberate的现在分词 ); 使反响,使回荡,使反射 | |
参考例句: |
|
|
7 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
8 provincial | |
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人 | |
参考例句: |
|
|
9 radical | |
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的 | |
参考例句: |
|
|
10 authenticity | |
n.真实性 | |
参考例句: |
|
|
11 devoid | |
adj.全无的,缺乏的 | |
参考例句: |
|
|
12 reign | |
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势 | |
参考例句: |
|
|
13 prosecution | |
n.起诉,告发,检举,执行,经营 | |
参考例句: |
|
|
14 accusation | |
n.控告,指责,谴责 | |
参考例句: |
|
|
15 laundering | |
n.洗涤(衣等),洗烫(衣等);洗(钱)v.洗(衣服等),洗烫(衣服等)( launder的现在分词 );洗(黑钱)(把非法收入改头换面,变为貌似合法的收入) | |
参考例句: |
|
|
16 prosecutor | |
n.起诉人;检察官,公诉人 | |
参考例句: |
|
|
17 prospects | |
n.希望,前途(恒为复数) | |
参考例句: |
|
|
18 coalitions | |
结合体,同盟( coalition的名词复数 ); (两党或多党)联合政府 | |
参考例句: |
|
|
19 embark | |
vi.乘船,着手,从事,上飞机 | |
参考例句: |
|
|
20 curtail | |
vt.截短,缩短;削减 | |
参考例句: |
|
|
21 journalism | |
n.新闻工作,报业 | |
参考例句: |
|
|