-
(单词翻译:双击或拖选)
United States
美国版块
Lexington
莱克星顿专栏
Back to the future
回到未来
Joe Biden sets out to restore American leadership with an old team in a new world
乔·拜登着手利用旧的团队恢复美国在新世界的领导地位
Not since George H. W. Bush in 1989 has America inaugurated a president so well-known in world affairs as Joe Biden. A former chairman of the Senate Foreign Relations Committee, then vice-president for eight years, he has had a role in, or a say on, most foreign policy since the cold war. His chosen foreign-policy team, dominated by other veterans of Barack Obama’s administration such as John Kerry and Tony Blinken—a former secretary of state and a prospective2 one who has briefed Mr Biden for decades—is almost as well-known. Yet for all these familiar elements Mr Biden’s foreign policy is cloaked in uncertainty3.
自1989年乔治·布什就任总统以来,美国就再未出现过像乔·拜登那样在世界事务中享有盛名的总统。拜登曾任参议院外交关系委员会主席,随后担任副总统8年,他在冷战之后的大多数外交政策中都发挥了作用,或者说拥有发言权。他选择的外交政策团队由奥巴马政府的诸多资深人士主导,比如几乎是众所周知的曾经的国务卿约翰·克里以及曾向拜登做了数十年简报的副国务卿托尼·布林肯。然而,尽管有这么多熟悉的元素,拜登的外交政策仍笼罩在不确定性之中。
This reflects the altered circumstances in which he has returned to the White House. Having launched his campaign as a continuity candidate, drawn4 from retirement5 to defend Mr Obama’s legacy6, he faces huge problems that will make his administration very different from the “third Obama term” he initially7 seemed to promise. One is the bungled8 covid-19 epidemic9, which has produced misery10 at home and more proof of America’s abandonment of global leadership. In the depth of the Iraq war many Europeans thought better of the superpower than they do now. The crisis will also hamper11 Mr Biden’s ability to repair the damage, by ensuring he is largely consumed by fighting fires at home.
这反映出拜登回到白宫后的情况发生了变化。作为一名延续性候选人,拜登从离任后开始竞选,去守护奥巴马的遗产,他面临着的巨大的问题将使他的政府与他最初似乎承诺的“第三届奥巴马任期”截然不同。问题之一在于治理失败的新冠疫情,它不仅导致美国水深火热,还进一步证明美国放弃了全球领导地位。许多当时处于伊拉克战争深渊中的欧洲人对美国这个超级大国的看法比现在要好。新冠危机还将阻碍拜登修复创伤的能力,因为他要确保自己大部分时间都在国内“灭火”。
The second problem, what to do about China, is more daunting12. The president and his team all subscribe13 to the new consensus14 view that it is a formidable, long-term competitor. Contrary to Republican fears, there is no prospect1 of them reverting15 to the Obama administration’s relatively16 benign17 vision of coexistence with China. Even those who are in retrospect18 least critical of that approach, such as Mr Blinken, a suave19 and understated diplomat20, now sound hawkish21 by 2016 standards. And Mr Biden has appointed his most China-sceptical advisers23 to the top Asia jobs at the National Security Council and Pentagon. Foremost among this second group—categorised as “the 2021 Democrats” in an astute24 analysis of Mr Biden’s team by Thomas Wright of the Brookings Institution—is Jake Sullivan, the national security adviser22. Yet quite how these Democratic hawks25 will push back at China, how far Mr Biden will back them, and to what effect, remain to be seen.
第二个更令人望而生畏的问题是,该怎么对待中国。拜登总统和他的团队都达成了新的共识,即中国是一个强大的、长期的竞争对手。与共和党的担忧相反,拜登政府不可能重启奥巴马政府相对温和的对华共存愿景。回首过去,即便是那些最少批判这种对华态度的人,比如温文尔雅的外交官布林肯,按照2016年的标准来看,他们现在的对华说法也很鹰派。拜登还任命了对中国最持怀疑态度的顾问来担任处理亚洲事务的国家安全委员会和五角大楼的高层职位。布鲁金斯学会的托马斯?赖特通过对拜登团队的敏锐分析,将其团队归类为“2021级民主党人”,其中助手团队中最重要的是国家安全顾问杰克?沙利文。然而,这些民主党鹰派将如何对抗中国,拜登将在多大程度上支持他们,以及效果如何,仍有待观察。
1 prospect | |
n.前景,前途;景色,视野 | |
参考例句: |
|
|
2 prospective | |
adj.预期的,未来的,前瞻性的 | |
参考例句: |
|
|
3 uncertainty | |
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
4 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
5 retirement | |
n.退休,退职 | |
参考例句: |
|
|
6 legacy | |
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西 | |
参考例句: |
|
|
7 initially | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
8 bungled | |
v.搞糟,完不成( bungle的过去式和过去分词 );笨手笨脚地做;失败;完不成 | |
参考例句: |
|
|
9 epidemic | |
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的 | |
参考例句: |
|
|
10 misery | |
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦 | |
参考例句: |
|
|
11 hamper | |
vt.妨碍,束缚,限制;n.(有盖的)大篮子 | |
参考例句: |
|
|
12 daunting | |
adj.使人畏缩的 | |
参考例句: |
|
|
13 subscribe | |
vi.(to)订阅,订购;同意;vt.捐助,赞助 | |
参考例句: |
|
|
14 consensus | |
n.(意见等的)一致,一致同意,共识 | |
参考例句: |
|
|
15 reverting | |
恢复( revert的现在分词 ); 重提; 回到…上; 归还 | |
参考例句: |
|
|
16 relatively | |
adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|
17 benign | |
adj.善良的,慈祥的;良性的,无危险的 | |
参考例句: |
|
|
18 retrospect | |
n.回顾,追溯;v.回顾,回想,追溯 | |
参考例句: |
|
|
19 suave | |
adj.温和的;柔和的;文雅的 | |
参考例句: |
|
|
20 diplomat | |
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人 | |
参考例句: |
|
|
21 hawkish | |
adj. 鹰派的, 强硬派的 | |
参考例句: |
|
|
22 adviser | |
n.劝告者,顾问 | |
参考例句: |
|
|
23 advisers | |
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
24 astute | |
adj.机敏的,精明的 | |
参考例句: |
|
|
25 hawks | |
鹰( hawk的名词复数 ); 鹰派人物,主战派人物 | |
参考例句: |
|
|