-
(单词翻译:双击或拖选)
Yet there had always been more difficult neighbours: bears and wolves, which she scared away with bangers, and a few thugs, fans of hard-right politicians, who rode motorbikes among the goats or set their dogs on them. In 2018 a man came into the barn as she cleaned the milking machine, seized her by the shoulder and told her to go back home. Another sliced the udder from one of her loveliest pure-white goats. She had blamed wolves at first. It felt safer now to move down from her secluded1 mountain shelter to Plankerhof, a hamlet near Frassilongo, to a flat beside the church.
然而,她免不了应付一些不友善的邻居:熊和狼,她用鞭炮吓跑了这些畜生;还有暴徒,极端右翼狂热分子,他们骑着摩托在羊群里穿梭叫嚣,或是让自家的狗攻击羊群。2018年的一天,阿吉图在清理挤奶机,一名男子径直闯进畜棚,抓住她的肩膀,让她滚回自己的老家。另一个暴徒甚至砍掉了她最心爱的白山羊的乳房,起初她还以为是狼干的。从僻静的山间小屋搬到弗拉西隆戈附近的村庄普勒克霍夫,住进教堂旁的公寓后,她才感觉松了一口气。
The intruders said her goats had damaged their property. They also objected to the African refugees and migrants she took on to help when she was busiest. That was her latest project, to use a fine resource that was being wasted, just like the land. She would find young men with permission to stay, but no work, and teach them to look after goats. Naturally they could handle it; they were refugees. Local jobless lads might want to join in too, and they could even form co-operatives—her teeming2 mind running ahead of itself, as usual. She began by taking on one young man at a time, from Ghana or Mali, hoping to transform them into goat-lovers as fervent3 as herself. From the start, as they climbed up to pasture, she would ask them: “Are you happy?” They had to be, she felt. But it was not so for Suleiman from Ghana, who just after Christmas argued with her about unpaid4 wages, and ended by killing5 her.
闯入者控诉她的山羊破坏了他们的财产。也不满她在繁忙季节招募非洲难民和移民帮忙一事。而这是她的新项目。这些难民是被浪费的宝贵资源,就像之前的那片荒地一样。她要找那些合法居留但没有工作的年轻人,教他们放羊。他们是难民,自然能应付得来。当地失业的小伙子可能也想加入,他们甚至可以合作——她的想法总是层出不穷。一开始,她每次只雇一名加纳或马里的小伙,希望他们也能成为她这样爱羊如命的人。一开始,当他们爬上牧场,她会问他们:"你们幸福吗?”在她看来,他们肯定幸福。但对来自加纳的苏莱曼来说,情况并非如此。苏莱曼在圣诞节刚过就向阿吉图讨要拖欠的薪水,两人发生争执,一怒之下,苏莱曼杀了她。
Evading6 the police, he fled up to the barn and tried to lose himself among the goats. But they were hungry and agitated7 by the absence of their mistress, and did not welcome him. Once he was taken away, the good neighbours of Frassilongo trudged8 through the snow to feed them.
为了避开警察的追捕,苏莱曼逃到羊圈,想藏匿于羊圈里。但没有阿吉图的悉心照料,山羊们饥肠辘辘,对他很是排斥。凶手被抓走后,善良的弗拉西隆戈居民们冒着大雪前来给羊群喂食。
1 secluded | |
adj.与世隔绝的;隐退的;偏僻的v.使隔开,使隐退( seclude的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
2 teeming | |
adj.丰富的v.充满( teem的现在分词 );到处都是;(指水、雨等)暴降;倾注 | |
参考例句: |
|
|
3 fervent | |
adj.热的,热烈的,热情的 | |
参考例句: |
|
|
4 unpaid | |
adj.未付款的,无报酬的 | |
参考例句: |
|
|
5 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
6 evading | |
逃避( evade的现在分词 ); 避开; 回避; 想不出 | |
参考例句: |
|
|
7 agitated | |
adj.被鼓动的,不安的 | |
参考例句: |
|
|
8 trudged | |
vt.& vi.跋涉,吃力地走(trudge的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|