英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 波斯音乐--意识流(2)

时间:2021-07-28 10:42来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

To survive, Navahang flips1 the traditional business model of streaming.

为了生存,Navahang颠覆了流媒体的传统商业模式。

“Unlike other services like Spotify where you are getting subscriptions2 and paying artists,” says Mr Danesh, “we get money from the artists themselves.”

达内什表示:“与Spotify等其他平台不一样的是,我们的收入来自于艺术家本身,而不是来自用户的订阅与付费。”

Since Iran is not a signatory to assorted3 copyright treaties, platforms like Navahang can use some Iranian work without paying.

由于伊朗不是各种版权条约的签署国,所以像Navahang这样的平台可以在不付费的情况下使用一些伊朗的作品。

Many musicians, including Mr Rasouli, are delighted with the exposure.

包括拉苏利在内的许多音乐家都对这种展示形式感到高兴。

Those in the diaspora who want Navahang to promote them, for example on the homepage, pay for the privilege.

那些想让Navahang宣传音乐的海外人士,比如将他们的歌曲放在主页上,是需要为这种服务付费的。

Navahang also produces music for some Persian artists based outside Iran.

Navahang也为伊朗以外地区的波斯艺术家制作音乐。

Mr Danesh reckons 90% of its income comes from these two sources.

达内什先生估算90%的收入来自以上这两种渠道。

Navahang is a relatively4 new entrant on the Persian-music streaming scene.

Navahang是波斯音乐流媒体领域相对较新的参与者。

The biggest and best-known service is Radio Javan, set up in Washington, DC in 2004.

该领域规模最大、最知名的服务商是2004年在华盛顿特区成立的爪哇电台。

Its app has been downloaded more than 5m times on Google’s Play Store, many more than Navahang’s.

它的应用程序在谷歌应用商店已经被下载超过500万次,远远超过Navahang的下载量。

Running a service aimed at Iranians is expensive, confirms Hamed Hashemi, Radio Javan’s founder5.

爪哇电台的创始人哈米德·哈希米肯定地表示,在伊朗的的运营成本很高。

Not only are most users in Iran, but the lack of copyright protection cuts both ways.

不仅因为在伊朗它们损失了大多数用户,而且版权保护的缺乏也是一大原因。

His company has a production arm, too, but it is hard to pursue claims when its music is bootlegged in Iran.

他的公司也有一个音乐制作部门,但是当制作出的音乐在伊朗遇到盗版问题时却很难追究责任。

Radio Javan alighted on the same strategy as Navahang.

爪哇电台采用与Navahang电台相同的策略。

“We are a promotional company,” says Mr Hashemi. “We promote music.”

“我们是一家宣传性公司。”哈希米先生说,“我们推广音乐。”

Think of it as targeted advertising7.

我们可以把它看作是定向广告。

Persian musicians want to reach Persian-speaking listeners to secure record deals and gig bookings, in Tehran or elsewhere.

波斯音乐家想要接触波斯语听众,来获得唱片合同和演出预订,无论这些听众是在德黑兰还是在其他地方。

The likelihood of being discovered or making much money on a mainstream8 service—Spotify carries over 1m artists and pays a fraction of a cent per stream—is low.

在主流平台上被发掘、赚大钱的可能性很低——spotify拥有超过100万名艺人,而每次播放所支付的费用极低。

For musicians in Iran, it is impossible.

对于伊朗的音乐家来说,这是行不通的。

Paying for promotion6 on Navahang or Radio Javan is a way to reach the right audience.

于是在Navahang或爪哇电台上付费进行推广成为获得目标受众的一大方式。

But the benefits go wider.

由此带来了好处远不止这些。

Iranian artists have long engaged with overseas music, as Mr Rasouli’s shows.

正如拉苏利所展现的那样,伊朗艺术家长期以来一直与海外音乐打交道。

Free Persian streaming services let the curious in the rest of the world discover culture originating in Iran.

免费的波斯流媒体服务让世界其他地方的感兴趣的人发现起源于伊朗的文化。

“As an artist, I like my work being seen and heard,” says Mr Rasouli.

拉苏利表示:“作为一名艺术家,我喜欢我的作品被看到和听到。”

The rewards, he adds, are spiritual rather than material.

他还补充说到,这种回报不是物质上的,而是精神上的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 flips 7337c22810735b9942f519ddc7d4e919     
轻弹( flip的第三人称单数 ); 按(开关); 快速翻转; 急挥
参考例句:
  • Larry flips on the TV while he is on vacation in Budapest. 赖瑞在布达佩斯渡假时,打开电视收看节目。
  • He flips through a book before making a decision. 他在决定买下一本书前总要先草草翻阅一下。
2 subscriptions 2d5d14f95af035cbd8437948de61f94c     
n.(报刊等的)订阅费( subscription的名词复数 );捐款;(俱乐部的)会员费;捐助
参考例句:
  • Subscriptions to these magazines can be paid in at the post office. 这些杂志的订阅费可以在邮局缴纳。 来自《简明英汉词典》
  • Payment of subscriptions should be made to the club secretary. 会费应交给俱乐部秘书。 来自《简明英汉词典》
3 assorted TyGzop     
adj.各种各样的,各色俱备的
参考例句:
  • There's a bag of assorted sweets on the table.桌子上有一袋什锦糖果。
  • He has always assorted with men of his age.他总是与和他年令相仿的人交往。
4 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
5 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
6 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
7 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
8 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴