英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 用艺术为少数群体营造更包容的社区(2)

时间:2021-07-28 10:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In fact, Mr Rycharski began to consider his own sexuality in his work only recently. Four years ago he left cosmopolitan1 Krakow, having decided2 the city wasn’t for him. His goal was to tell the story of Poland’s rural communities, often disparaged3 as backward and philistine4. Mr Rycharski won over local villagers with street art, decorating homes, barns and public spaces with images of hybrid5 animals, part wild and part domesticated6. In 2014 he celebrated7 the 150th anniversary of the abolition8 of Poland’s feudal9 system by erecting10 a rainbow-coloured triumphal arch outside a neighbour’s home.

事实上,里查斯基先生直到最近才开始在作品中考虑自己的性取向。四年前,他离开了国际化的克拉科夫,认为这座城市不适合他。他的目标是讲述经常被贬损为落后和庸俗的波兰农村社区的故事。里查斯基先生用街头艺术赢得了当地村民的喜爱,他还用半野生半驯养的杂交动物形象装饰房屋、谷仓和公共场所。2014年,他在邻居家门口竖起彩虹色的凯旋门,庆祝波兰废除封建制度150周年。

It may wind up in galleries across Europe, but his art is almost always displayed on Polish farmland first. His favourite project merged11 his two worlds. After a string of Polish villages declared themselves LGBTQ-free zones, last year Mr Rycharski persuaded five families in rural areas to invite LGBTQ visitors to stay for a few days. The most striking exhibit in Vienna is a tapestry12 depicting13 one of these hosts, dressed in shorts and a T-shirt, with mechanical farm equipment splayed behind him like the wings of an angel.

这些作品可能最终会在欧洲各地的画廊展出,但他的作品几乎总是首先在波兰农田展出。他最喜欢的项目融合了他的两个世界。在一系列波兰村庄宣布自己是LGBTQ自由区之后,去年里查斯基先生说服了农村地区的5个家庭邀请LGBTQ游客在此逗留几天。维也纳最引人注目的展览是一幅挂毯,在其中有一位主持人,穿着短裤和t恤,农用机械设备就像天使的翅膀一样在他身后张开。

Finding willing hosts was hard, Mr Rycharski says. Persuading gay Poles to take part was even tougher. “People trust me, people understand me and people can do things with me they would never do”, he says, “with someone from the outside.”

里查斯基先生表示,很难找到乐意的房东。说服波兰同性恋者参与则更加困难。他说:“大家信任我,理解我,他们可以和我一起做一些和外人永远不会做的事情。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 cosmopolitan BzRxj     
adj.世界性的,全世界的,四海为家的,全球的
参考例句:
  • New York is a highly cosmopolitan city.纽约是一个高度世界性的城市。
  • She has a very cosmopolitan outlook on life.她有四海一家的人生观。
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 disparaged ff1788e428b44c5ea75417fb2d561704     
v.轻视( disparage的过去式和过去分词 );贬低;批评;非难
参考例句:
  • French-Canadian fur trappers and Sioux disparaged such country as "bad lands. " 法语的加拿大毛皮捕兽器和苏人的贬低国家作为“坏土地”。 来自互联网
  • She disparaged her student's efforts. 她轻视她的学生做出的努力。 来自互联网
4 philistine 1A2yG     
n.庸俗的人;adj.市侩的,庸俗的
参考例句:
  • I believe he seriously thinks me an awful Philistine.我相信,他真的认为我是个不可救药的庸人。
  • Do you know what a philistine is,jim?吉姆,知道什么是庸俗吗?
5 hybrid pcBzu     
n.(动,植)杂种,混合物
参考例句:
  • That is a hybrid perpetual rose.那是一株杂交的四季开花的蔷薇。
  • The hybrid was tall,handsome,and intelligent.那混血儿高大、英俊、又聪明。
6 domesticated Lu2zBm     
adj.喜欢家庭生活的;(指动物)被驯养了的v.驯化( domesticate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He is thoroughly domesticated and cooks a delicious chicken casserole. 他精于家务,烹制的砂锅炖小鸡非常可口。 来自《简明英汉词典》
  • The donkey is a domesticated form of the African wild ass. 驴是非洲野驴的一种已驯化的品种。 来自《简明英汉词典》
7 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
8 abolition PIpyA     
n.废除,取消
参考例句:
  • They declared for the abolition of slavery.他们声明赞成废除奴隶制度。
  • The abolition of the monarchy was part of their price.废除君主制是他们的其中一部分条件。
9 feudal cg1zq     
adj.封建的,封地的,领地的
参考例句:
  • Feudal rulers ruled over the country several thousand years.封建统治者统治这个国家几千年。
  • The feudal system lasted for two thousand years in China.封建制度在中国延续了两千年之久。
10 erecting 57913eb4cb611f2f6ed8e369fcac137d     
v.使直立,竖起( erect的现在分词 );建立
参考例句:
  • Nations can restrict their foreign trade by erecting barriers to exports as well as imports. 象设置进口壁垒那样,各国可以通过设置出口壁垒来限制对外贸易。 来自辞典例句
  • Could you tell me the specific lift-slab procedure for erecting buildings? 能否告之用升板法安装楼房的具体程序? 来自互联网
11 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
12 tapestry 7qRy8     
n.挂毯,丰富多采的画面
参考例句:
  • How about this artistic tapestry and this cloisonne vase?这件艺术挂毯和这个景泰蓝花瓶怎么样?
  • The wall of my living room was hung with a tapestry.我的起居室的墙上挂着一块壁毯。
13 depicting eaa7ce0ad4790aefd480461532dd76e4     
描绘,描画( depict的现在分词 ); 描述
参考例句:
  • a painting depicting the Virgin and Child 一幅描绘童贞马利亚和圣子耶稣的画
  • The movie depicting the battles and bloodshed is bound to strike home. 这部描写战斗和流血牺牲的影片一定会取得预期效果。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴