-
(单词翻译:双击或拖选)
A strand1 of popular heterodoxy endured, half-surfacing as superstition2, the secret worship of polytheistic deities3 and even the practice of magic.
一连串风靡一时的异端邪说持续蔓延,迷信、对多神教神灵的秘密崇拜,甚至是魔法实践涌出水面。
But among the results of Sicily’s incorporation4 into the Spanish Empire was that it was barely affected5 by Renaissance6 humanism.
西西里并入西班牙帝国产生了诸多后果,但它几乎没有受到文艺复兴人文主义的影响。
Being part of the empire did, however, shield it from the worst effects of the decline in Mediterranean7 trade prompted by the colonisation of the Americas.
然而,作为帝国的一部分,它确实避免了美洲殖民引发的地中海贸易衰落所带来的最坏影响。
And, after Sicily became part of the Kingdom of Naples, it got a whiff of the Enlightenment, thanks to the Bourbon monarch8 who would become Charles III of Spain.
在成为那不勒斯王国的一部分后,幸亏有了波旁王朝君主西班牙查理三世,西西里岛受到了启蒙运动的影响。
A second apparent liberation, by Giuseppe Garibaldi and a small army of Italian nationalists, again turned sour:
由朱塞佩·加里波第和一小群意大利民族主义者领导的第二次浮于表面的解放运动再次失败:
Italy’s new, Piedmontese rulers bungled9 the peace that followed, and Sicily’s nascent10 Mafia exploited the chaos11.
意大利新的皮埃蒙特统治者打破了随后到来的和平,而西西里新生的黑手党利用了这次混乱。
Mr Mackay is at his best when he weaves concise12 descriptions of customs, social changes, legends and cultural glories through this tumultuous narrative13.
麦凯最出色的地方在于,他在纷乱的叙事中,穿插了对风俗、社会变化、传说和文化成就的简洁描述。
Artistically15, Sicily’s historical relationship with the Italian mainland bears some similarity to Ireland’s with Britain:
在艺术上,西西里与意大利大陆的历史关系和爱尔兰与英国之间的历史关系有些相似:
an island with a disproportionately small middle class, sandwiched between a vast, uneducated peasantry and a landowning aristocracy largely indifferent to culture, which nevertheless produced a string of literary, artistic14 and musical giants.
这座岛屿上的中产阶级少得不成比例,他们夹在广大未受过教育的农民和对文化漠不关心但拥有土地的贵族之间,却产生了一系列文学、艺术和音乐巨匠。
Vincenzo Bellini, Giovanni Verga, Luigi Pirandello, Leonardo Sciascia, Renato Guttuso, Giuseppe Tomasi di Lampedusa and, most recently, Andrea Camilleri, were all Sicilians.
文森佐·贝里尼,乔瓦尼·维尔加,路伊吉·皮兰德娄,莱奥纳多·夏夏,雷纳托·古图索,朱塞佩·托马西·迪·兰佩杜萨,以及最近的安德烈亚·卡米莱里都是西西里人。
The author is at his worst when he fails to check his facts and verify his assertions.
作者没有核对他所写的事实和证实他的主张,这是最糟糕的一点。
He appears to take as historically reliable the legendary16 founding date of Rome, describes the Benedictines and Jesuits as “sects” and makes Oscar Luigi Scalfaro prime minister of Italy, a post Mr Scalfaro never held.
他似乎认为罗马传奇般的建立日期在历史上是可靠的,将本笃会和耶稣会士描述为“教派”,又将奥斯卡·路易吉·斯卡尔法罗写成意大利总理,而斯卡尔法罗从未担任过这个职位。
These are unfortunate missteps in an enjoyable canter across a history, and a place, which are entrancing and disturbing by turns.
这些失误令人感到遗憾,它们穿插在这段于历史之中、城市之间愉快慢跑的路上,欣喜与困扰交替而来。
1 strand | |
vt.使(船)搁浅,使(某人)困于(某地) | |
参考例句: |
|
|
2 superstition | |
n.迷信,迷信行为 | |
参考例句: |
|
|
3 deities | |
n.神,女神( deity的名词复数 );神祗;神灵;神明 | |
参考例句: |
|
|
4 incorporation | |
n.设立,合并,法人组织 | |
参考例句: |
|
|
5 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
6 renaissance | |
n.复活,复兴,文艺复兴 | |
参考例句: |
|
|
7 Mediterranean | |
adj.地中海的;地中海沿岸的 | |
参考例句: |
|
|
8 monarch | |
n.帝王,君主,最高统治者 | |
参考例句: |
|
|
9 bungled | |
v.搞糟,完不成( bungle的过去式和过去分词 );笨手笨脚地做;失败;完不成 | |
参考例句: |
|
|
10 nascent | |
adj.初生的,发生中的 | |
参考例句: |
|
|
11 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|
12 concise | |
adj.简洁的,简明的 | |
参考例句: |
|
|
13 narrative | |
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的 | |
参考例句: |
|
|
14 artistic | |
adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的 | |
参考例句: |
|
|
15 artistically | |
adv.艺术性地 | |
参考例句: |
|
|
16 legendary | |
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学) | |
参考例句: |
|
|