英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 如何高效管理远程办公的团队(1)

时间:2021-08-25 00:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Business

商业

Bartleby - How to lead from afar

巴托比 - 如何远程领导

New and old skills will be needed.

新旧技能都需要。

When office workers were sent home in the spring of 2020, managers suddenly faced a new challenge: how to supervise teams that were working remotely.

当办公室员工们在2020年春天被遣散回家时,管理者们突然面临着一个新的挑战:如何监督远程工作的团队。

While employees are now gradually heading back to their desks, a much greater share will work from home at least occasionally than before the pandemic.

虽然员工现在逐渐回到办公桌前,但有更多的人至少偶尔在家工作,这一比例比疫情之前大得多。

A new book, “Leading at a Distance”, by James Citrin and Darleen Derosa of Spencer Stuart, an executive-search firm, attempts to provide some practical tips for managers dealing1 with staff whom they do not see face to face.

高管猎头公司斯宾塞·斯图尔特的詹姆斯·西特林和达琳·德罗萨合著的新书《远程领导》试图为管理者们提供一些实用的技巧,帮助他们与无法面对面接触的员工打交道。

The authors are not in the gloomy camp that believes remote working is a disaster.

两位作者并不认为远程办公是一场灾难。

They think it can be just as effective as face-to-face work.

他们认为远程办公可以和面对面的工作一样有效。

They point out that the ability to hire people who can work anywhere means that businesses will find it easier to develop more diverse workforces2.

他们指出,能够雇佣可以在任何地方工作的人意味着,企业将更容易培养更多样化的劳动力。

A study by McKinsey, a consultancy, found that 70% of companies thought remote hiring would help in this respect.

麦肯锡咨询公司的一项研究发现,70%的公司认为远程招聘在这方面会有所帮助。

The book offers some useful advice.

书中提供了一些有用的建议。

For starters, keep virtual teams small.

首先,保持虚拟团队的较小规模。

The upper threshold seems to be around a dozen.

上限似乎在十几个左右。

A study found that 37% of low-performing teams had 13 or more members, compared with just 24% of high-performing teams.

一项研究发现,37%的表现不佳的团队有13名或更多的成员,而表现优秀的团队中只有24%。

In addition, the best-performing teams tended to be drawn3 from one department, such as marketing4, rather than from across the firm.

此外,表现最好的团队往往来自一个部门,比如市场营销部门,而不是整个公司。

The trickiest5 part of the manager’s job is building rapport6.

管理工作中最棘手的部分是建立融洽的关系。

It is easy for remote workers to feel isolated7 so supervisors8 should be in regular contact.

远程工作的员工很容易感到孤立无援,因此主管应该与他们保持定期联系。

But it is a tricky9 line to walk.

但这是一条很难走的路线。

There is a difference between checking in to see if someone needs support and constantly monitoring their progress.

查看某人是否需要支持和持续监控他们的进展是不同的。

If team members feel they are being nagged10, they will conclude their superiors don’t trust them.

如果团队成员觉得自己被唠叨催促了,他们就会认为上司不信任他们。

Much communication will be by email, which has its advantages.

大部分交流将通过电子邮件进行,这有其优势。

It is easily shared, can be read several times to aid comprehension and can be referred to long after it is sent.

邮件很容易分享,可以多次阅读以帮助理解,并且可以在发送后很长时间内以供查阅。

But email also introduces the risk that nuance11 is lost.

但电子邮件也带来了(语气、表情等)细微差别丢失的风险。

The authors cite studies showing that emails perceived to be neutral in tone by the sender are seen as negative by the recipient12; and recipients13 consider neutral those perceived by the sender to be positive.

作者援引的研究表明,发件人认为语气中性的邮件,收件人会认为是消极的;而收件人认为语气中性的邮件被发件人认为是积极地。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
2 workforces 27a0c16621cdc7b12c54c03ea876dda1     
全体员工( workforce的名词复数 ); (国家或行业等)劳动力; 劳动大军; 劳动人口
参考例句:
  • The Web has allowed companies to become more distributed and workforces to become more flexible. 网站已允许各公司更加分散,工作队伍也变得更加灵活。
  • They are large centres of business in their own with skilled workforces and business-friendly environments. 从自身条件来说,它们都是大型商业中心,拥有大批技能型劳动力和友好的商业运作环境。
3 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
4 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
5 trickiest 16e280898fdae34d641ea06948a52840     
adj.狡猾的( tricky的最高级 );(形势、工作等)复杂的;机警的;微妙的
参考例句:
  • Many believe this is the trickiest area to navigate. 很多人认为这是最难驾驭的领域。 来自时文部分
  • Establishing confidence in a new monetary system was the trickiest part. 建立对新货币体系的信心是其最棘手的部分。 来自互联网
6 rapport EAFzg     
n.和睦,意见一致
参考例句:
  • She has an excellent rapport with her staff.她跟她职员的关系非常融洽。
  • We developed a high degree of trust and a considerable personal rapport.我们发展了高度的互相信任和不错的私人融洽关系。
7 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
8 supervisors 80530f394132f10fbf245e5fb15e2667     
n.监督者,管理者( supervisor的名词复数 )
参考例句:
  • I think the best technical people make the best supervisors. 我认为最好的技术人员可以成为最好的管理人员。 来自辞典例句
  • Even the foremen or first-level supervisors have a staffing responsibility. 甚至领班或第一线的监督人员也有任用的责任。 来自辞典例句
9 tricky 9fCzyd     
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
参考例句:
  • I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
  • He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
10 nagged 0e6a01a7871f01856581b3cc2cd38ef5     
adj.经常遭责怪的;被压制的;感到厌烦的;被激怒的v.不断地挑剔或批评(某人)( nag的过去式和过去分词 );不断地烦扰或伤害(某人);无休止地抱怨;不断指责
参考例句:
  • The old woman nagged (at) her daughter-in-law all day long. 那老太婆一天到晚地挑剔儿媳妇的不是。 来自《简明英汉词典》
  • She nagged him all day long. 她一天到晚地说他。 来自《简明英汉词典》
11 nuance Xvtyh     
n.(意义、意见、颜色)细微差别
参考例句:
  • These users will easily learn each nuance of the applications they use.这些用户会很快了解他们所使用程序的每一细微差别。
  • I wish I hadn't become so conscious of every little nuance.我希望我不要变得这样去思索一切琐碎之事。
12 recipient QA8zF     
a.接受的,感受性强的 n.接受者,感受者,容器
参考例句:
  • Please check that you have a valid email certificate for each recipient. 请检查是否对每个接收者都有有效的电子邮件证书。
  • Colombia is the biggest U . S aid recipient in Latin America. 哥伦比亚是美国在拉丁美洲最大的援助对象。
13 recipients 972af69bf73f8ad23a446a346a6f0fff     
adj.接受的;受领的;容纳的;愿意接受的n.收件人;接受者;受领者;接受器
参考例句:
  • The recipients of the prizes had their names printed in the paper. 获奖者的姓名登在报上。 来自《简明英汉词典》
  • The recipients of prizes had their names printed in the paper. 获奖者名单登在报上。 来自《现代英汉综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴