英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 不确定的经济复苏--释放多重信号(1)

时间:2021-08-25 00:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Finance & economics

财经板块

The uncertain economic recovery: Mixed messages

不确定的经济复苏:信息混杂

Depending on where you look, the economic recovery is either on track or in trouble

世界上不同地区的经济要么正在恢复,要么还深陷泥沼

SO MUCH IS unfamiliar1 about the pandemic that it has never been easy to make sense of what is going on.

关于疫情,仍然有很多未解之谜,想要弄清楚现在正在发生着什么,并非易事。

Yet in recent days uncertainty2 has gone into overdrive.

但近来,不确定性色彩越来越浓烈。

Stockmarkets are volatile3; uncertainty about the path of inflation and labour markets is high.

股市反复无常;通货膨胀和劳动力市场也变化莫测。

The fate of the economic recovery seems to hinge on the answers to a number of big questions.

经济复苏的命运似乎取决于几个重要问题的答案。

Will the spread of the Delta4 variant5 of the coronavirus derail the global recovery?

新冠病毒变异毒株德尔塔的传播是否会拖垮全球经济的复苏?

Will underlying6 weaknesses be revealed as governments unwind stimulus7?

政府出台的刺激措施是否会暴露潜在的风险?

How enthusiastic are households and firms about spending?

百姓和企业对花钱的欲望有多强?

But the answers are unclear.

这些问题的答案都模糊不清。

And four gauges8 of the recovery—market prices, “high-frequency” activity indicators9, hard data and economists’ forecasts—are all giving mixed signals.

经济复苏的四大指标——市场价格、“高频”活动指标、硬数据以及经济学家的预测——所释放的信号都模棱两可。

Start with markets. America’s Treasuries10 are a haven11 in uncertain times.

首先来看看市场。在不确定时期,美国的国债是一个避风港。

In March investors12 sold them off as they took fright at rising inflation, pushing the ten-year Treasury13 yield up to 1.7%.

3月份,由于担心通货膨胀加剧,投资者纷纷抛售国债,将10年期国债收益率推高至1.7%。

But it has slowly slipped back since, as doubts about the continued strength of the economic recovery have taken hold.

但自那以后,随着人们对经济复苏的持续力度产生怀疑,国债收益率开始缓慢回落。

The growth scare seemed to intensify14 on July 19th, when the ten-year yield dipped to 1.19%.

7月19日,当10年期国债收益率跌至1.19%时,人们对增长的恐慌似乎加剧了。

The S&P 500, America’s main stock index, fell by 1.6%, with smaller companies hit hardest.

美国主要股票指数标准普尔500指数下跌了1.6%,其中小企业受到的打击最大。

Commodity prices also took a knock.

大宗商品价格也受到了冲击。

That of Brent crude oil fell by 7% to $69 a barrel.

布伦特原油价格下跌7%,每桶降至69美元。

The dollar strengthened against other rich-world currencies.

美元对其他发达国家货币走强。

All this seems consistent with concerns about the recovery and, in particular, a reassessment of what is known as the “reflation trade”, where investors buy assets most likely to benefit from an economic upswing.

所有这些似乎都与对经济复苏,尤其是重新评估所谓的“通货再膨胀交易”——投资者购买最有可能从经济增长中受益的资产——的担忧相一致。

Yet by the next day the growth scare had seemingly blown over.

然而,到第二天,增长恐慌似乎已经消散。

Stockmarkets reversed their fall.

股票市场扭转了跌势。

The oil price and bond yields recovered a little.

油价和债券收益率略有回升。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 unfamiliar uk6w4     
adj.陌生的,不熟悉的
参考例句:
  • I am unfamiliar with the place and the people here.我在这儿人地生疏。
  • The man seemed unfamiliar to me.这人很面生。
2 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
3 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
4 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
5 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
6 underlying 5fyz8c     
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
参考例句:
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
7 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
8 gauges 29872e70c0d2a7366fc47f04800f1362     
n.规格( gauge的名词复数 );厚度;宽度;标准尺寸v.(用仪器)测量( gauge的第三人称单数 );估计;计量;划分
参考例句:
  • A thermometer gauges the temperature. 温度计可测量温度。 来自《简明英汉词典》
  • The fuel gauges dropped swiftly. 燃料表指针迅速下降。 来自《简明英汉词典》
9 indicators f46872fc1b5f08e9d32bd107be1df829     
(仪器上显示温度、压力、耗油量等的)指针( indicator的名词复数 ); 指示物; (车辆上的)转弯指示灯; 指示信号
参考例句:
  • The economic indicators are better than expected. 经济指标比预期的好。
  • It is still difficult to develop indicators for many concepts used in social science. 为社会科学领域的许多概念确立一个指标仍然很难。
10 treasuries 506f29b3521f9522ba67d6c04ba661f5     
n.(政府的)财政部( treasury的名词复数 );国库,金库
参考例句:
  • Yields on Treasuries, Bunds and gilts can remain at historically low levels. 美国国债、德国国债和英国国债的收益率仍然可以维持在历史低位。 来自互联网
  • Treasuries and gold rose in response but the dollar fell sharply. 接着,国债和黄金的价格上涨,而美元价格则猛跌。 来自互联网
11 haven 8dhzp     
n.安全的地方,避难所,庇护所
参考例句:
  • It's a real haven at the end of a busy working day.忙碌了一整天后,这真是一个安乐窝。
  • The school library is a little haven of peace and quiet.学校的图书馆是一个和平且安静的小避风港。
12 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
13 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
14 intensify S5Pxe     
vt.加强;变强;加剧
参考例句:
  • We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
  • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴