-
(单词翻译:双击或拖选)
The world this week - Business
本周国际要闻——商业
The Chinese government published an edict limiting children’s playing of video games to just one hour on only Fridays, Saturdays and Sundays.
中国政府发布了一项法令,规定儿童只能在周五、周六和周日玩一小时电子游戏。
It is the authorities’ latest attempt to rein1 in what they view as the troublesome power of tech companies, though the government has long expressed concerns about gaming addiction2 among Chinese youth.
尽管政府长期以来一直对中国年轻人中的游戏成瘾表示担忧,但这是当局遏制他们眼中令人头疼的科技公司势力的最新尝试。
Unlike previous decrees this one probably won’t hurt profits.
与之前的法令不同,这条法令可能不会损害利润。
Tencent, the biggest gaming company, generates only 2.6% of its total player spend from under-16s.
最大的游戏公司腾讯只有2.6%的玩家消费来自16岁以下的用户。
Wang Xing became the latest tech boss in China to adopt the government’s line that the industry must do more to promote “common prosperity”.
王兴成为中国最新一位采纳政府路线的科技老板,即该行业必须为促进“共同繁荣”做出更多努力。
The chief executive of Meituan said that the shopping platform would “conduct in-depth self reviews and actively3 rectify4 any issues” with new requirements.
美团首席执行官表示,该购物平台将根据新的要求“进行深入的自我审查,并积极整改任何问题”。
As China’s government clamped down on its digital companies, India’s tech industry chalked up another big deal, with the acquisition of BillDesk by Prosus for $4.7bn.
在中国政府打压本国数字企业之际,印度科技行业又达成了一笔大交易,Prosus以47亿美元收购了BillDesk。
Founded in 2000, BillDesk is India’s oldest online-payments platform.
BillDesk成立于2000年,是印度历史最悠久的在线支付平台。
Prosus, the investment arm of Naspers, a South African internet group, wants to combine BillDesk with its PayU fintech business, creating one of the world’s biggest payment systems.
南非互联网集团Naspers的投资子公司Prosus希望将BillDesk与其金融科技业务PayU合并,打造全球最大的支付系统之一。
Tech regulators in various countries pondered the ramifications5 of the passage of a bill in South Korea that curtails6 the power of app-store providers such as Apple and Google, by allowing users to pay developers directly for their apps.
韩国通过了一项法案,允许用户直接向开发者付费,从而削弱了苹果和谷歌等应用商店提供商的权力,各国的科技监管机构都在考虑该法案的影响。
The legislation also stops the inappropriate removal of apps from online stores.
该法案还禁止不恰当地从网上商店移除应用程序。
The head of Epic7 Games, which is fighting Apple’s and Google’s stranglehold on the market, described the bill as a milestone8 in personal computing9.
Epic Games正在对抗苹果和谷歌对市场的垄断,该公司负责人称,这项法案是个人电脑领域的一个里程碑。
In San Jose the trial got under way of Elizabeth Holmes for criminal fraud at Theranos, which she founded.
在圣何塞,伊丽莎白·霍尔姆斯因在她创立的Theranos公司犯有刑事欺诈罪而受审。
The startup was a darling of Silicon10 Valley until 2015, when investigative journalists found that the revolutionary technology it used for blood testing didn’t work.
这家初创公司一直是硅谷的宠儿,直到2015年,调查记者发现它用于血液检测的革命性技术并不管用。
Ms Holmes has pleaded not guilty to defrauding11 investors12.
霍姆斯对欺诈投资者的指控表示不认罪。
1 rein | |
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治 | |
参考例句: |
|
|
2 addiction | |
n.上瘾入迷,嗜好 | |
参考例句: |
|
|
3 actively | |
adv.积极地,勤奋地 | |
参考例句: |
|
|
4 rectify | |
v.订正,矫正,改正 | |
参考例句: |
|
|
5 ramifications | |
n.结果,后果( ramification的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 curtails | |
v.截断,缩短( curtail的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 epic | |
n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的 | |
参考例句: |
|
|
8 milestone | |
n.里程碑;划时代的事件 | |
参考例句: |
|
|
9 computing | |
n.计算 | |
参考例句: |
|
|
10 silicon | |
n.硅(旧名矽) | |
参考例句: |
|
|
11 defrauding | |
v.诈取,骗取( defraud的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|