英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 书籍的历史——通往所有知识的钥匙(1)

时间:2021-10-09 14:23来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Books and Arts

文学与艺术

Book Review

书评

The History of Books - Keys to all knowledge

书籍的历史——通往所有知识的钥匙

Index, A History of the. By Dennis Duncan.

《索引的历史》,作者:丹尼斯·邓肯。

Producing an index is like squeezing “a grape in a winepress”, wrote a 19th-century French scholar, “so that not even the tiniest drop of precious juice has been allowed to escape”.

创作一个索引就像“用葡萄榨酒机榨一颗葡萄”,一位19世纪的法国学者写道,“这样哪怕是一滴珍贵的汁水也不会外溢”。

Reading an index is more like wine-tasting.

阅读索引更像是在品酒。

Take the smallest sip1 and you can guess the vintage.

喝一小口,你就能猜出年份。

Try this one: “gluttony/God/grief/heaven/hell/humanity/Seneca/sex/sin”.

试试这个:“暴食/上帝/悲痛/天堂/地狱/人性/塞内加/性/罪恶”。

It’s a heady combination: ambrosial2 and intellectual; sensual with a bitter aftertaste.

这是一个令人陶醉的组合:美味与智慧;感官上带有苦涩的余味。

It is from St Augustine’s “Confessions”.

它出自圣奥古斯丁的《忏悔录》。

Or try a slug of this: “shame/shameless/shamrock/shit/shite/shithouse”.

或者尝一大口这个:“耻辱/无耻/三叶草/屎/粪便/茅房”。

That earthy flavour is from James Joyce.

这种泥土味道来自詹姆斯·乔伊斯。

How about “pie/poverty/power/prison/pudding(see ‘Christmas Dinner’)/ pugilist”?

那么“派/贫穷/权力/监狱/布丁(见《圣诞晚餐》)/拳击手”怎么样?

Full-bodied, with a hint of festive3 spice: Dickens, naturally.

酒体醇厚,带有一丝节日的气息:自然是狄更斯。

Indexes are to books as menus are to meals: often the best bit.

索引之于书籍就像菜单之于餐饮:它们通常是最好的部分。

The index should be prosaic4 — it is, after all, a mere5 tool — but it can read like poetry.

索引应该是平淡无奇的——毕竟,它只是一个工具——但它读起来却可以像诗歌一样。

Even John Betjeman, a bard6 of Englishness, might struggle to match “Abingdon/al-Qaeda/Angola/Ascot/Asda”.

即使是英国诗人约翰·贝杰曼可能也难以与“阿宾顿/基地/安戈尔/阿斯科特/阿斯达”相匹敌。

Indexes are a solution, but they are also a puzzle.

索引是一种解决方案,但它们也是一个谜。

Take that last one.

就拿最后一个来说。

It is from a biography of John le Carré — and who wouldn’t wonder, Smiley-like, how those entries all join up?

它出自约翰·勒·卡雷的传记——谁不会像斯迈利一样想知道,这些词目是如何结合在一起的呢?


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sip Oxawv     
v.小口地喝,抿,呷;n.一小口的量
参考例句:
  • She took a sip of the cocktail.她啜饮一口鸡尾酒。
  • Elizabeth took a sip of the hot coffee.伊丽莎白呷了一口热咖啡。
2 ambrosial gejyv     
adj.美味的
参考例句:
  • The ambrosial aroma of the roast whetted our appetites.烤肉的美味香气刺激了我们的食欲。
  • Are you nostrils a quiver and tingling as well at that delicate,luscious ambrosial smell?您是否感到香气扑鼻、熏人欲醉、垂涎欲滴?
3 festive mkBx5     
adj.欢宴的,节日的
参考例句:
  • It was Christmas and everyone was in festive mood.当时是圣诞节,每个人都沉浸在节日的欢乐中。
  • We all wore festive costumes to the ball.我们都穿着节日的盛装前去参加舞会。
4 prosaic i0szo     
adj.单调的,无趣的
参考例句:
  • The truth is more prosaic.真相更加乏味。
  • It was a prosaic description of the scene.这是对场景没有想象力的一个描述。
5 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
6 bard QPCyM     
n.吟游诗人
参考例句:
  • I'll use my bard song to help you concentrate!我会用我的吟游诗人歌曲帮你集中精神!
  • I find him,the wandering grey bard.我发现了正在徘徊的衰老游唱诗人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴