英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 水产养殖:大规模种植海草(2)

时间:2021-10-20 02:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Moreover, seaweed farms bring benefits beyond the immediate1 value of their crop.

此外,海草养殖场带来的效益超出了其作物的直接价值。

Seaweed is a habitat for many marine2 creatures, including fish.

海草是包括鱼类在内的许多海洋生物的栖息地。

Some of these can be harvested for food.

其中一些可以作为人类的食物。

Indeed, for artificial upwelling to bring about that desirable state of affairs it may not even be necessary to farm seaweed.

事实上,人工上涌要想达到这种理想状态,甚至都不需要养殖海草。

Ocean artUp, a project led by the Helmholtz Centre for Ocean Research in Kiel, Germany, is experimenting with the use of upwelling to encourage the growth of the small, planktonic3 creatures eaten by sardines4.

由德国基尔亥姆霍兹海洋研究中心领导的“海洋艺术行动”项目,正在试验利用上升洋流来促进被沙丁鱼吃掉的小型浮游生物的生长。

That could help restore stocks of these fish, which are shrinking rapidly in both the Atlantic Ocean and the Mediterranean5 Sea.

这可能有助于恢复这些鱼类的数量,大西洋和地中海地区的这些鱼类都在迅速减少。

Ocean artUp, which began in 2017 and is scheduled to run until the end of this year, has concentrated on simulating and measuring exactly how artificial upwelling affects the quantities of nutrients6 transferred between ocean layers.

“海洋艺术行动”于2017年启动,预计将持续到今年年底,主要致力于模拟和准确测量人工上涌如何影响海洋层间营养物转移的数量。

One thing the project’s researchers have discovered is that if you pump too hard, some of the upwelled water simply drops back into the depths, without mixing properly.

该项目的研究人员发现的一件事是,如果泵压过高,一些上涌的海水还没来得及与表层海水融合就会回落至海洋深处。

Stirring the ocean in this way may thus require the design of floating water-mixers, too, to keep the nutrients at the surface.

用这种方式搅动海洋可能还需要设计一个漂浮的海水混合器,确保营养物质能停留在海面上。

Meanwhile, in San Francisco, Otherlab, an independent research laboratory, is working on an underwater robot intended to screw large tethers firmly into the seabed, to ensure that floating seaweed farms stay put, and can better survive stormy weather.

与此同时,在旧金山,一家名为Otherlab的独立研究实验室正在研究一种水下机器人,它可以将大缆绳牢牢地固定在海床上,以确保漂浮的海藻养殖场留在原地,并且对暴风雨天气的承受能力更强。

Otherlab is part of a consortium paid for by ARPA-e, an American-government agency that is exploring the idea of using seaweed as a source of biofuel.

Otherlab是美国政府机构ARPA-e资助的一个财团的一部分,该财团正在探索将海藻当做生物燃料这个想法。

Those squeamish about anything that smacks7 of geoengineering—in other words, technology intended to change the world’s climate in ways that oppose global warming—view artificial upwelling with scepticism.

那些对任何带有地质工程色彩的东西——换句话说,就是以反对全球变暖的方式来改变世界气候的技术——过于拘谨的人,都对人工上涌持怀疑态度。

They argue that it could damage other parts of ocean ecosystems8, and might even create unwanted side-effects that end up accelerating climate change rather than slowing it.

他们认为,这可能会破坏海洋生态系统的其他部分,甚至可能产生不必要的副作用,最终加速而不是减缓气候变化。

Proponents9, conversely, see these early efforts, at least, as simply restoring upwelling that has been suppressed by climate change.

相反,支持者认为这些早期的努力,至少只是简单地恢复了被气候变化抑制的海水上涌。

A study published last year in Nature Climate Change, by a team of researchers from America and China, suggested that the overall stratification of the world’s oceans has increased by 5% since 1960, with up to 20% more stratification in the tropics.

去年发表在《自然气候变化》杂志上的一项研究表明,自1960年以来,世界海洋的整体分层增加了5%,热带地区的分层增加了20%。

This is despite any countervailing effect of the more extreme weather that global warming brings, which leads to greater churning of the oceans.

尽管全球变暖带来了更极端的天气,导致了海洋更剧烈的搅动,但仍有抵消作用。

Any such churning is overwhelmed by the extra buoyancy of the warmer surface layers.

海洋的任何搅动都被表层海水所增加的浮力给掩盖了。

Cooling the ocean surface by encouraging upwelling might also have a direct effect on the local air temperature.

促进海水上涌来冷却海洋表面也可能对当地气温产生直接影响。

Warmer surface waters keep the atmosphere above warmer, too. Cooler waters do the reverse.

温暖的水面上方的大气也会更加温暖。较凉的水则相反。

But the technology would have to be deployed10 on a vast scale—over millions of hectares of the ocean’s surface—before it had a noticeable effect on the atmosphere.

但这项技术必须大规模应用——在数百万公顷的海洋表面,才能对大气产生显著影响。

As Dr von Herzen, who does not advocate geoengineering, points out, any such plans would face more than just economic barriers.

正如不提倡地质工程的冯·赫尔岑博士所指出的那样,任何类似的计划面临的都不仅仅是经济障碍。

The London Protocol11, an international legal framework that regulates marine pollution, sets stringent12 limits on deliberate geoengineering of the oceans.

《伦敦公约议定书》是一个管理海洋污染的国际法律框架,对蓄意进行海洋地质工程设定了严格的限制。

The protocol does, however, tolerate justifiable13 commercial exploitation, along with some carbon capture.

然而,该协议确实允许合理的商业开发,以及一些碳捕获。

If large-scale seaweed farming were, nevertheless, to be considered for geoengineering, there would be a certain irony14 in that fact.

然而,如果大规模海草养殖被看成地质工程,那么这一事实将具有一定的讽刺意味。

To do this would mean dumping the algae15 thus grown on the ocean floor, to stop the carbon in them returning to the atmosphere.

要做到这一点,就意味着将通过这种方法生长的藻类倾倒在海底,以阻止它们中所含的碳返回到大气中。

That would probably work in the short term.

这在短期内可能行得通。

But it was just such a process of sedimentation16 of organic matter which, over millions of years, produced modern-day petroleum17 fields.

但正是这样一个有机物质的沉积过程,在数百万年的时间里,产生了现代的油田。

And it is their oil, furiously pumped up for over a century, that has generated much of the excess of greenhouse gases of which the world is now trying to rid itself.

而且,正是它们所产生的石油,在一个多世纪里被疯狂地开采,产生了大量过剩的温室气体,而世界现在正试图摆脱这些气体。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
2 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
3 planktonic 2c5a613b77b0c07117d54f76116dec2a     
[医] 浮游生物的
参考例句:
  • Warmer Winters: Are Planktonic Algal Populations in Sweden's Largest Lakes Affected? 暖冬:瑞典最大湖泊的浮游藻类种群是否受到影响?
  • They eat planktonic crustaceans and fish larvae. 以浮游的甲壳动物和鱼类幼体为食。
4 sardines sardines     
n. 沙丁鱼
参考例句:
  • The young of some kinds of herring are canned as sardines. 有些种类的鲱鱼幼鱼可制成罐头。
  • Sardines can be eaten fresh but are often preserved in tins. 沙丁鱼可以吃新鲜的,但常常是装听的。
5 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
6 nutrients 6a1e1ed248a3ac49744c39cc962fb607     
n.(食品或化学品)营养物,营养品( nutrient的名词复数 )
参考例句:
  • a lack of essential nutrients 基本营养的缺乏
  • Nutrients are absorbed into the bloodstream. 营养素被吸收进血液。 来自《简明英汉词典》
7 smacks e38ec3a6f4260031cc2f6544eec9331e     
掌掴(声)( smack的名词复数 ); 海洛因; (打的)一拳; 打巴掌
参考例句:
  • His politeness smacks of condescension. 他的客气带有屈尊俯就的意味。
  • It was a fishing town, and the sea was dotted with smacks. 这是个渔业城镇,海面上可看到渔帆点点。
8 ecosystems 94cb0e40a815bea1157ac8aab9a5380d     
n.生态系统( ecosystem的名词复数 )
参考例句:
  • There are highly sensitive and delicately balanced ecosystems in the forest. 森林里有高度敏感、灵敏平衡的各种生态系统。 来自《简明英汉词典》
  • Madagascar's ecosystems range from rainforest to semi-desert. 马达加斯加生态系统类型多样,从雨林到半荒漠等不一而足。 来自辞典例句
9 proponents 984ded1baa85fedd6467626f41d14aff     
n.(某事业、理论等的)支持者,拥护者( proponent的名词复数 )
参考例句:
  • Reviewing courts were among the most active proponents of hybrid rulemaking procedures. 复审法院是最积极的混合型规则制定程序的建议者。 来自英汉非文学 - 行政法
  • Proponents of such opinions were arrested as 'traitors. ' 提倡这种主张的人马上作为“卖国贼”逮捕起来。 来自辞典例句
10 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
11 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
12 stringent gq4yz     
adj.严厉的;令人信服的;银根紧的
参考例句:
  • Financiers are calling for a relaxation of these stringent measures.金融家呼吁对这些严厉的措施予以放宽。
  • Some of the conditions in the contract are too stringent.合同中有几项条件太苛刻。
13 justifiable a3ExP     
adj.有理由的,无可非议的
参考例句:
  • What he has done is hardly justifiable.他的所作所为说不过去。
  • Justifiable defense is the act being exempted from crimes.正当防卫不属于犯罪行为。
14 irony P4WyZ     
n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄
参考例句:
  • She said to him with slight irony.她略带嘲讽地对他说。
  • In her voice we could sense a certain tinge of irony.从她的声音里我们可以感到某种讥讽的意味。
15 algae tK6yW     
n.水藻,海藻
参考例句:
  • Most algae live in water.多数藻类生长在水中。
  • Algae grow and spread quickly in the lake.湖中水藻滋蔓。
16 sedimentation msEyJ     
n.沉淀,沉积
参考例句:
  • Sedimentation, the damage of a breach are problems, too. 而且沉积和决口的问题,也是存在的。 来自英语晨读30分(高二)
  • Sedimentation and denudation play a role in exceptional cases. 沉积和剥蚀作用的影响只在特殊情况下起作用。
17 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴