英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 货币的未来

时间:2021-10-20 02:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Book and Arts

文学与艺术

Book Review

书评

The end of cash - Kill bills

现金的终结——消灭纸币

The Future of Money. By Eswar Prasad.

《货币的未来》,作者:埃斯瓦尔·普拉萨德。

For most people, money still means physical cash printed by a sole, public authority.

对大多数人来说,钱仍然意味着由唯一的政府当局印制的实体货币。

Yet that is a surprisingly modern incarnation: only a century ago, private currencies competed with government-issued banknotes.

不过,这其实是一个出人意料的现代观念:就在一个世纪前,私人货币还在与政府发行的纸币相互竞争。

It may be short-lived, too, as cash succumbs1 to the digitalisation of finance and new means of payment take over.

这种想法可能也会是短暂的,因为现金在给金融数字化让路,被新的支付方式所取代。

This big bang will have huge implications for states, people and companies.

这场重大变革将对国家、个人和企业产生巨大影响。

Whether it does more good than harm, says Eswar Prasad, depends on the world’s dowdiest2 institutions — central banks — embracing change without losing control.

埃斯瓦尔·普拉萨德表示,这样做是否利大于弊,取决于世界上最不时髦的机构——央行——能否在不失控的情况下拥抱变化。

That cash is declining may not surprise readers.

现金衰落或许不会使读者感到惊讶。

Many will bank from laptops and make payments on their phones.

许多人用电脑存款,用手机支付。

Financial innovation is old news, too.

金融创新也已是旧时新闻。

One of the first “fintech” breakthroughs happened centuries ago, when China helped engineer a boom in Asian commerce by introducing paper currency to replace metal coins, which were heavy and scarce.

最早的“金融科技”突破之一发生在几个世纪前,当时中国通过引入纸币来取代沉重又稀缺的金属硬币,帮助推动了亚洲商业的繁荣。

Yet this time is different, Mr Prasad insists.

然而,普拉萨德坚称这次有所不同。

Previous overhauls3 mainly improved existing systems, he notes.

他指出,之前的改革主要是改进了现有的系统。

The end of cash — likely within a decade or two — is revolutionary.

而现金的终结——可能发在一二十年内——是革命性的。

Three types of disruptive agents are involved, he says.

他表示,这涉及到三类的具有颠覆性影响的机构。

The first are fintech firms, a varied4 group that all have a big online presence and a knack5 for crunching6 data.

第一类是金融科技公司,这是一个多元化的群体,它们都有着庞大的在线业务,并精通数据处理。

Their onslaught differs from previous, isolated7 breakthroughs — such as the debit8 card or the ATM — because it targets every facet9 of financial markets and institutions, from lending and payments to investment.

它们带来的冲击不同于以往的逐个击破(如借记卡或自动取款机),因为它面向金融市场和机构的方方面面,从贷款、支付到投资。

By expanding the market for financial services, they help to democratise them.

他们通过扩大金融服务市场,来推动金融服务民主化。

All the same, they are not imposing10 regime change.

尽管如此,他们并没有强行更迭体系。

Banks remain dominant11.

银行仍然占据主导地位。

Bitcoin, and the many other digital monies it has inspired, could bring about a more fundamental shift.

比特币,以及它催生的许多其他数字货币,可能会带来更根本的改变。

By enlisting12 a network of users to validate13 transactions, they make payments possible without the need for a trusted, central authority.

通过招募用户网络来验证交易,数字货币使在没有可信的中央机构的情况下支付成为可能。

Mr Prasad doubts decentralised money — less safe, stable and efficient — will ever trump14 its official cousin.

普拉萨德怀疑,分散的货币——不那么安全、稳定和高效——永远不会超过它的官方同胞。

But he warns that the technology involved is being co-opted by big corporations, such as Facebook; with their billions of users and financial clout15, they could make private currencies an attractive means of exchange and store of value.

但他警告称,其中所涉及的技术正被Facebook等大公司所利用;凭借它们数十亿的用户和金融影响力,大公司可以使私人货币成为一种诱人的交易和保值手段。

Fearing this could do them out of a job, many central banks are beginning to disrupt themselves by developing their own digital currencies — the third and most important shock.

由于担心这样下去它们会失业,许多央行开始通过开发自己的数字货币来颠覆自己——这是第三个也是最重要的冲击。

Done well, these “CBDCs” will upgrade the financial system.

如果做得好,这些CBDC将能升级金融体系。

More efficient than cash for settling transactions, they could also provide a backstop to digital-payment systems managed by private firms, should those fail.

在交易结算方面,数字支付比现金更有效率,如果自己开发系统失败的话,它们也可以为私人公司管理的数字支付系统提供支持。

They could offer “unbanked” communities access to digital payments and other financial products.

它们可以为“无银行账户的”群体提供数字支付服务和其他金融产品。

And they may let central bankers experiment with new monetary-policy tools and more easily track illicit16 transactions.

他们还可以让央行官员测试新的货币政策工具,并使追踪非法交易变得更容易。

Formerly17 at the IMF, Mr Prasad might have been expected to favour public solutions.

曾在国际货币基金组织(IMF)任职的普拉萨德可能较倾向于公共解决方案。

Even if the pendulum18 swings back towards the private sector19, he reckons central banks should and will remain at the heart of finance.

他认为,即使钟摆重新摆向私营部分,央行也应该并且也会继续处于金融的核心。

But a strength of his analysis is his mastery of both technical details and big-picture trade-offs.

但他的分析中的一个优势在于,他对技术细节和宏观权衡都很精通。

He fears CBDCs may be vulnerable to hacking20 and bugs21; they could crush private innovation and cause the instability they are meant to forestall22.

他担心CBDC可能容易受到黑客攻击和漏洞的影响;它们可能会扼杀私营部分的创新,并引发它们本来意图阻止的不稳定性。

Meanwhile, central banks’ new responsibilities may erode23 their independence.

与此同时,各央行的新职责可能会侵蚀它们的独立性。

The privacy of transactions will be lost.

交易隐私将不复存在。

Practising the balance he advocates, Mr Prasad is enthusiastic but nuanced.

在实践他所倡导的平衡时,普拉萨德充满热情而又细致入微。

He also manages to make the financial system intelligible24 and interesting without resorting to shortcuts25 and exaggeration.

他还设法在不走捷径、不夸张的情况下,让金融体系变得有趣易懂。

His patient description of how it works, peppered with well-researched examples and personal anecdotes26, imposes a cosmic order on the constellation27 of institutions that determine how money flows.

他耐心描述了金融体系是如何运作的,并穿插着经过充分研究的例子和个人轶事,为这些决定金钱流动方式的众多机构赋予宇宙秩序。

As it loses physical form, money’s meaning will become ever harder to grasp.

当金钱失去了实体,它的意义将变得更加难以理解。

This book explores the economic and social effects of that upheaval28, giving shape to this most abstract of concepts.

这本书探讨了这场剧变的经济和社会影响,为这个最抽象的概念提供了轮廓。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 succumbs 41f450b3b2aefc08964ceaf79f9ce7af     
不再抵抗(诱惑、疾病、攻击等)( succumb的第三人称单数 ); 屈从; 被压垮; 死
参考例句:
  • Eventually the virus prevails and the infected person succumbs to the infection. 最终病毒体会战胜药物,而导致感染者死亡。
  • A German lender succumbs to perverse incentives. Who's next? 一德国贷方受制屈服于非正当(投资)动机。谁将步其后尘?
2 dowdiest 6a8f905c72d6a597b214c05a1a0f95fb     
adj.(指衣服)不漂亮的,俗气的,(穿着)邋遢的( dowdy的最高级 )
参考例句:
3 overhauls 745974594368c89229a8d49f15fbc7a3     
v.彻底检查( overhaul的第三人称单数 );大修;赶上;超越
参考例句:
  • The plant overhauls 8 locomotive, manufactures and repairs 100 train vehicles annually. 年机车解体大修8部,修、制各类型铁路车辆百余辆。 来自互联网
  • The wind turbine generator overhauls what is the standard flow? 风机检修的的标准流程是什么? 来自互联网
4 varied giIw9     
adj.多样的,多变化的
参考例句:
  • The forms of art are many and varied.艺术的形式是多种多样的。
  • The hotel has a varied programme of nightly entertainment.宾馆有各种晚间娱乐活动。
5 knack Jx9y4     
n.诀窍,做事情的灵巧的,便利的方法
参考例句:
  • He has a knack of teaching arithmetic.他教算术有诀窍。
  • Making omelettes isn't difficult,but there's a knack to it.做煎蛋饼并不难,但有窍门。
6 crunching crunching     
v.嘎吱嘎吱地咬嚼( crunch的现在分词 );嘎吱作响;(快速大量地)处理信息;数字捣弄
参考例句:
  • The horses were crunching their straw at their manger. 这些马在嘎吱嘎吱地吃槽里的草。 来自《简明英汉词典》
  • The dog was crunching a bone. 狗正嘎吱嘎吱地嚼骨头。 来自《简明英汉词典》
7 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
8 debit AOdzV     
n.借方,借项,记人借方的款项
参考例句:
  • To whom shall I debit this sum?此款应记入谁的账户的借方?
  • We undercharge Mr.Smith and have to send him a debit note for the extra amount.我们少收了史密斯先生的钱,只得给他寄去一张借条所要欠款。
9 facet wzXym     
n.(问题等的)一个方面;(多面体的)面
参考例句:
  • He has perfected himself in every facet of his job.他已使自己对工作的各个方面都得心应手。
  • Every facet of college life is fascinating.大学生活的每个方面都令人兴奋。
10 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
11 dominant usAxG     
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
参考例句:
  • The British were formerly dominant in India.英国人从前统治印度。
  • She was a dominant figure in the French film industry.她在法国电影界是个举足轻重的人物。
12 enlisting 80783387c68c6664ae9c56b399f6c7c6     
v.(使)入伍, (使)参军( enlist的现在分词 );获得(帮助或支持)
参考例句:
  • He thought about enlisting-about the Spanish legion-about a profession. 他想去打仗,想参加西班牙军团,想找个职业。 来自辞典例句
  • They are not enlisting men over thirty-five. 他们不召超过35岁的人入伍。 来自辞典例句
13 validate Jiewm     
vt.(法律)使有效,使生效
参考例句:
  • You need an official signature to validate the order.你要有正式的签字,这张汇票才能生效。
  • In order to validate the agreement,both parties sign it.为使协议有效,双方在上面签了字。
14 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
15 clout GXhzG     
n.用手猛击;权力,影响力
参考例句:
  • The queen may have privilege but she has no real political clout.女王有特权,但无真正的政治影响力。
  • He gave the little boy a clout on the head.他在那小男孩的头部打了一下。
16 illicit By8yN     
adj.非法的,禁止的,不正当的
参考例句:
  • He had an illicit association with Jane.他和简曾有过不正当关系。
  • Seizures of illicit drugs have increased by 30% this year.今年违禁药品的扣押增长了30%。
17 formerly ni3x9     
adv.从前,以前
参考例句:
  • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard.我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
  • This boat was formerly used on the rivers of China.这船从前航行在中国内河里。
18 pendulum X3ezg     
n.摆,钟摆
参考例句:
  • The pendulum swung slowly to and fro.钟摆在慢慢地来回摆动。
  • He accidentally found that the desk clock did not swing its pendulum.他无意中发现座钟不摇摆了。
19 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
20 hacking KrIzgm     
n.非法访问计算机系统和数据库的活动
参考例句:
  • The patient with emphysema is hacking all day. 这个肺气肿病人整天不断地干咳。
  • We undertook the task of hacking our way through the jungle. 我们负责在丛林中开路。
21 bugs e3255bae220613022d67e26d2e4fa689     
adj.疯狂的,发疯的n.窃听器( bug的名词复数 );病菌;虫子;[计算机](制作软件程序所产生的意料不到的)错误
参考例句:
  • All programs have bugs and need endless refinement. 所有的程序都有漏洞,都需要不断改进。 来自《简明英汉词典》
  • The sacks of rice were swarming with bugs. 一袋袋的米里长满了虫子。 来自《简明英汉词典》
22 forestall X6Qyv     
vt.抢在…之前采取行动;预先阻止
参考例句:
  • I left the room to forestall involvements.我抢先离开了这房间以免受牵累。
  • He followed this rule in order to forestall rumors.他遵守这条规矩是为了杜绝流言蜚语。
23 erode NmUyX     
v.侵蚀,腐蚀,使...减少、减弱或消失
参考例句:
  • Once exposed,soil is quickly eroded by wind and rain.一旦暴露在外,土壤很快就会被风雨侵蚀。
  • Competition in the financial marketplace has eroded profits.金融市场的竞争降低了利润。
24 intelligible rbBzT     
adj.可理解的,明白易懂的,清楚的
参考例句:
  • This report would be intelligible only to an expert in computing.只有计算机运算专家才能看懂这份报告。
  • His argument was barely intelligible.他的论点不易理解。
25 shortcuts ebf87251d092a6de9c12cc3e85c1707a     
n.捷径( shortcut的名词复数 );近路;快捷办法;被切短的东西(尤指烟草)
参考例句:
  • In other words, experts want shortcuts to everything. 换句话说,专家需要所有的快捷方式。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Offer shortcuts from the Help menu. 在帮助菜单中提供快捷方式。 来自About Face 3交互设计精髓
26 anecdotes anecdotes     
n.掌故,趣闻,轶事( anecdote的名词复数 )
参考例句:
  • amusing anecdotes about his brief career as an actor 关于他短暂演员生涯的趣闻逸事
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman. 他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。 来自《简明英汉词典》
27 constellation CptzI     
n.星座n.灿烂的一群
参考例句:
  • A constellation is a pattern of stars as seen from the earth. 一个星座只是从地球上看到的某些恒星的一种样子。
  • The Big Dipper is not by itself a constellation. 北斗七星本身不是一个星座。
28 upheaval Tp6y1     
n.胀起,(地壳)的隆起;剧变,动乱
参考例句:
  • It was faced with the greatest social upheaval since World War Ⅱ.它面临第二次世界大战以来最大的社会动乱。
  • The country has been thrown into an upheaval.这个国家已经陷入动乱之中。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴