英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 美国版块--是袭击还是反恐(2)

时间:2021-10-20 02:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Despite Mr Obama’s insistence1 that drones could precisely2 target America’s enemies, the rising volume of strikes ensured civilian3 casualties rose also.

尽管奥巴马坚称无人机可以精确瞄准美国的敌人,但不断增加的空袭也使平民伤亡有所上升。

With up to 560 civilian deaths in Pakistan alone from 2009 to 2011, the UN and civil society called for reform.

从2009年到2011年,仅巴基斯坦就有高达560名平民死亡,联合国和民间社会呼吁进行改革。

Guidance issued by the White House in 2013 attempted to place limits on the lethality4 of the drone campaign beyond Afghanistan and Iraq.

美国政府在2013年发布指导文件,试图限制无人机行动在阿富汗和伊拉克以外的杀伤力。

The document pledged strikes would not occur without a “near certainty” that non-terrorists would not be killed.

该文件承诺,如果不是“几乎确定”不会空袭,非恐怖分子也不会被杀。

It helped stem the worst excesses: by 2016, strikes caused fewer than ten civilian deaths in Pakistan, Somalia and Yemen combined.

它帮助遏制了最严重的暴行:到2016年,巴基斯坦、索马里和也门的空袭造成的平民伤亡加起来不到10人。

On the battlefield in Afghanistan, Iraq and, after 2014, Syria, military lawyers counselled commanders on targeting decisions—above a certain threshold for predicted civilian casualties, a strike would require permission from higher authorities.

在阿富汗、伊拉克和2014年后的叙利亚战场上,军方律师就攻击目标的决策向指挥官提出建议——超过了预计平民伤亡的特定门槛,攻击需要获得更高当局的许可。

Mr Obama expressed hope that this “legal architecture” could ensure “any president’s reined6 in.”

奥巴马表示,希望这一“法律架构”能确保“每一位总统都能受到约束”。

President Donald Trump7 easily discarded Mr Obama’s rules in his first year in office, giving commanders greater flexibility8 in choosing their targets.

美国总统唐纳德·特朗普在上任第一年就轻松抛弃了奥巴马的规则,指挥官在选择目标方面更加放肆。

The tempo9 of operations rose, and their reach expanded to new places like Niger.

行动的节奏加快了,他们的触角扩展到了像尼日尔这样的新地方。

Nowhere was this escalation10 more dramatic than in Afghanistan, where as many as 130 civilians11 perished in strikes in 2017. Even so, their effectiveness is open to debate.

这种升级在阿富汗最为明显,2017年有多达130名平民在袭击中丧生。即便如此,它们的有效性仍有待商榷。

In the two decades since 2001, estimates the Centre for Strategic and International Studies in Washington, DC, the number of Sunni Islamic militants12 grew fourfold, though thankfully they have not pulled-off a devastating13 attack on American soil.

据位于华盛顿的战略与国际研究中心估计,自2001年以来的20年里,逊尼派伊斯兰武装分子的数量增长了四倍,不过谢天谢地,他们没有在美国领土发动毁灭性的袭击。

“The assumption that there was no substitutability was wrong,” says Sarah Kreps of Cornell University, with new terrorist leaders replacing the dead.

康奈尔大学的萨拉·克雷普斯表示:“没有替代品的假设是错误的。”新的恐怖分子头目取代了死者。

Mr Biden has sought to rein5 in the excesses of his predecessor14 and return to a more restrained policy.

拜登试图控制特朗普的过度行为,回归更为克制的政策。

While his administration prepares new guidance, Mr Biden has required the Pentagon and CIA to seek White House approval for strikes outside Afghanistan, Iraq and Syria.

在他的政府准备新的指导方针时,拜登要求美国国防部和中央情报局在阿富汗、伊拉克和叙利亚以外的地区发动袭击时,必须征得美国政府的批准。

But Mr Biden has no intention of ending their use. He boasts that even without a presence in Afghanistan, his administration will continue to strike terrorist organisations in Afghanistan from the safety of America’s ships at sea and bases in the Middle East.

但拜登并不打算停止使用这些武器。他夸口说,即使没有在阿富汗驻军,他的政府也会继续通过安全的美国海上船只和中东基地打击阿富汗境内的恐怖组织。

Such a strategy may not prove effective, or humane15. As General Kenneth “Frank” McKenzie, America’s top military official in the Middle East and Central Asia, admitted to Congress in testimony16 on September 28th, long-distance drone attacks necessarily rely on weaker intelligence without nearby bases and local partner forces.

这样的策略可能不会有效,也是不人道的。正如美国驻中东和中亚最高军事官员肯尼思·麦肯齐将军9月28日在国会作证时承认的那样,远程无人机袭击必然依赖于较弱的情报,并没有邻近的基地和当地的合作部队。

More mistakes, like the August 29th strike in Kabul, are thus likely even after the Pentagon completes its investigation17.

因此,即使在美国国防部完成调查之后,也可能会出现更多的错误,比如8月29日对喀布尔的袭击事件。

Ms Kreps is not sure Americans will give drones much mind. “After the dust settles, we will still be using them.”

克雷普斯不确定美国人是否会重视无人机。“尘埃落定后,我们仍将继续使用它们。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 insistence A6qxB     
n.坚持;强调;坚决主张
参考例句:
  • They were united in their insistence that she should go to college.他们一致坚持她应上大学。
  • His insistence upon strict obedience is correct.他坚持绝对服从是对的。
2 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
3 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
4 lethality 98a9d93827fe96b148a6bb33c28c72e1     
n.致命性,毁坏性
参考例句:
  • Modern weapons have greater range, accuracy, speed, and lethality than anything ever dreamed of before. 现代的武器比从前所梦想的任何武器射得更远,射得更准,速度更快,而且更具有杀伤力。 来自辞典例句
  • The Mk 46 provides long-range lethality while engaging small, high-speed, surface targets. 该系统在舰船遭遇小型高速水面目标时将提供远距离的致命杀伤力。 来自互联网
5 rein xVsxs     
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
参考例句:
  • The horse answered to the slightest pull on the rein.只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
  • He never drew rein for a moment till he reached the river.他一刻不停地一直跑到河边。
6 reined 90bca18bd35d2cee2318d494d6abfa96     
勒缰绳使(马)停步( rein的过去式和过去分词 ); 驾驭; 严格控制; 加强管理
参考例句:
  • Then, all of a sudden, he reined up his tired horse. 这时,他突然把疲倦的马勒住了。
  • The officer reined in his horse at a crossroads. 军官在十字路口勒住了马。
7 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
8 flexibility vjPxb     
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
参考例句:
  • Her great strength lies in her flexibility.她的优势在于她灵活变通。
  • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old.人老了肌肉的柔韧性将降低。
9 tempo TqEy3     
n.(音乐的)速度;节奏,行进速度
参考例句:
  • The boss is unsatisfied with the tardy tempo.老板不满于这种缓慢的进度。
  • They waltz to the tempo of the music.他们跟着音乐的节奏跳华尔兹舞。
10 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
11 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
12 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
13 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
14 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
15 humane Uymy0     
adj.人道的,富有同情心的
参考例句:
  • Is it humane to kill animals for food?宰杀牲畜来吃合乎人道吗?
  • Their aim is for a more just and humane society.他们的目标是建立一个更加公正、博爱的社会。
16 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
17 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴