英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 日本北部发生强烈地震后开始清理

时间:2023-01-11 06:43来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Cleanup begins after a powerful earthquake hits northern Japan 日本北部发生强烈地震后开始清理

  Transcript1

  Japan is assessing the damage from a powerful earthquake that struck the country's northeast Wednesday, killing2 at least four people. The magnitude 7.4 quake hit at 11:36 p.m. local time.

  日本正在评估周三发生在该国东北部的强烈地震造成的损失,该地震造成至少四人死亡。7.4级地震发生在当地时间晚上11点36分。

  A MARTINEZ, HOST:

  马丁内斯,主持人:

  Japan is recovering and assessing the damage from a powerful earthquake that struck the country's northeast Wednesday night, killing at least four people and injuring more than 200. NPR's Anthony KUHN has a story from Seoul.

  日本正在恢复并评估周三晚间发生在该国东北部的强烈地震造成的损失,该地震造成至少4人死亡,200多人受伤。NPR新闻的安东尼·库恩(Anthony KUHN)在首尔报道了一个故事。

  ANTHONY KUHN, BYLINE3: Fukushima resident Shinya Miura and his family were getting ready for bed when public broadcaster NHK put out an earthquake alert.

  ANTHONY KUHN,附:当公共广播公司NHK发布地震警报时,福岛居民三浦新也和他的家人正准备睡觉。

  (SOUNDBITE OF EARTHQUAKE ALERT)

  (地震警报声)

  KUHN: The magnitude 7.4 quake hit at 11:36 p.m. local time. Miura runs a store by the highway in Fukushima's Date city near the quake's epicenter offshore4. It's also near the epicenter of the 2011 magnitude 9 quake that left some 20,000 people dead or missing.

  KUHN:当地时间晚上11:36发生7.4级地震。三浦在地震震中附近的福岛日期市的高速公路旁经营一家商店。它也位于2011年9级地震的震中附近,该地震造成约2万人死亡或失踪。

  SHINYA MIURA: (Speaking Japanese).

  三浦真也:(说日语)。

  KUHN: "My son, who's going into college, and my daughter was traumatized by the 2011 quake," he says. "And they looked frightened when this one began." Miura says that his tableware started to fall to the floor. He and his son tried to hold up their teetering refrigerator while his wife and daughter took cover under a table. A tsunami5 warning was issued for Fukushima and neighboring Miyagi prefectures, but no big waves came ashore6. A bullet train going through those prefectures derailed with scores of passengers aboard, but none were injured. More than 2 million homes were hit by blackouts, but power was restored to most by morning. Prime Minister Fumio Kishida says nothing abnormal was found at the Fukushima nuclear power plant, which suffered a meltdown in 2011. The quake and tsunami were what killed the most people just over a decade ago. But Shinya Miura says that's not what traumatized him the most.

  库恩:“我的儿子正在上大学,我的女儿在2011年的地震中受到了创伤,”他说。“当这件事发生时,他们看起来很害怕。”三浦说,他的餐具开始掉到地板上。他和儿子试图举起摇摇欲坠的冰箱,而他的妻子和女儿则躲在桌子下。福岛和邻近的宫城县发布了海啸警报,但没有大浪上岸。一列穿过这些州的子弹列车脱轨,车上有数十名乘客,但无人受伤。超过200万户家庭停电,但到了早上,大部分电力都恢复了。日本首相岸田文雄表示,福岛核电站没有发现异常情况,该核电站在2011年发生了熔毁。地震和海啸是十多年前造成最多人死亡的原因。但三浦真也表示,这并不是他最受伤的原因。

  MIURA: (Speaking Japanese).

  MIURA:(说日语)。

  KUHN: "My biggest fear was that there would be another tsunami and something would happen to the Fukushima nuclear plant while it's still in an unstable7 condition," he says. "I still carry that fear, and when I experience an earthquake like this one, suddenly it all comes back." Aftershocks have continued to rock Japan's northeast. Japan Meteorological Agency official Masaki Nakamura told reporters Thursday they could go on for some time.

  KUHN:“我最担心的是,当福岛核电站仍处于不稳定状态时,会发生另一场海啸,福岛核电站会发生一些事情,”他说。“我仍然有这种恐惧,当我经历像这样的地震时,突然一切都回来了。”余震继续冲击着日本东北部。日本气象厅官员中村正树星期四告诉记者,他们可能会继续一段时间。

  (SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

  (存档录音的声音片段)

  MASAKI NAKAMURA: (Speaking Japanese).

  MASAKI NAKAMURA:(说日语)。

  KUHN: "In areas which have experienced big jolts8, please watch out for quakes of up to magnitude 6 on the Japanese scale for a week or so," he says. "Large aftershocks often happen, especially within 2 to 3 days of the quake." Japan is in a seismically9 active area. Experts say really big quakes strike every 100 or 150 years. Wednesday's quake was not the big one. Nobody can know when that's coming, but Japan is always preparing for it. Anthony Kuhn, NPR News, Seoul.

  KUHN:“在经历过大地震的地区,请在一周左右的时间里注意日本6级地震,”他说。“大型余震经常发生,特别是在地震发生后的2到3天内。”日本处于地震活跃地区。专家表示,真正的大地震每100或150年发生一次。星期三的地震规模不大。没有人能知道什么时候会到来,但日本一直在为此做准备。NPR新闻,安东尼·库恩,首尔。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 transcript JgpzUp     
n.抄本,誊本,副本,肄业证书
参考例句:
  • A transcript of the tapes was presented as evidence in court.一份录音带的文字本作为证据被呈交法庭。
  • They wouldn't let me have a transcript of the interview.他们拒绝给我一份采访的文字整理稿。
2 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
3 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
4 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
5 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
6 ashore tNQyT     
adv.在(向)岸上,上岸
参考例句:
  • The children got ashore before the tide came in.涨潮前,孩子们就上岸了。
  • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore.他抓住绳子拉船靠岸。
7 unstable Ijgwa     
adj.不稳定的,易变的
参考例句:
  • This bookcase is too unstable to hold so many books.这书橱很不结实,装不了这么多书。
  • The patient's condition was unstable.那患者的病情不稳定。
8 jolts 6b399bc85f7ace4b27412ec2740f286e     
(使)摇动, (使)震惊( jolt的名词复数 )
参考例句:
  • He found that out when he got a few terrific jolts, but he wouldn't give up. 被狠狠地撞回来几次后,他发觉了这一点,但他决不因此罢休。
  • Some power bars are loaded with carbohydrates or caffeine for quick jolts. 有些能量条中包含大量的碳水化合物和咖啡因,以达到快速提神的效果。
9 seismically 61c53c82d344668a691f2e09bcf37289     
地震
参考例句:
  • The crust and mantle are separated by a seismically determined boundary known as the Moho-discontinuity. 改译为:地壳与地幔的交接处系根据地波走失而确定的一个界面,通称为莫霍界面。 来自互联网
  • China's code is now on par with similar codes in seismically active areas of the world. 中国现在施行的标准与世界其他地震活跃地区施行的标准基本一致。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国新闻  英语听力  NPR
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴