英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

TED演讲:同性恋权利运动从公民权利运动中学到了什么(3)

时间:2018-10-16 01:44来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 The day of that march, October 11,  游行被举行的那天,也就是每年10月11日,

was then declared National Coming Out Day,  被设为国家出柜日。
and is still celebrated1 all over the world.  今天,它仍在世界广为流传,普天同庆。
These marches set the groundwork for the historic changes that we see happening today in the United States.  这些运动,铸就了我们今日所见的美国历史性巨变的,基石。
And lastly, the Loving strategy.  最后,是怀柔政策。
The name speaks for itself.  彼之名,即为诠释。
In 1967, the Supreme2 Court ruled in Loving v. Virginia,and invalidated all laws that prohibited interracial marriage.  1967年,最高法院在洛文诉弗吉尼亚案中裁定了所有禁止种族通婚的律法违宪。
This is considered one of the Supreme Court's landmark3 civil rights cases.  这被认为是,最高法院人权法案的里程碑之一。
In 1996, President Clinton signed the Defense4 of Marriage Act, known as DOMA,  1996年,克林顿总统签署了婚姻保护法,即DOMA文件。
and that made the federal government only have to recognize marriages between a man and a woman. 这迫使联邦政府只能承认两性婚姻。
In United States v. Windsor,  在美国温莎镇,
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor sued the federal government when she was forced to pay estate taxes on her deceased wife's property,  一位叫Edith Windsor的79岁女同性恋者,状告了联邦政府因为,她被迫支付去世妻子的遗产税,
something that heterosexual couples don't have to do.  而异性恋夫妇却不需要支付。
And as the case wound its way through the lower courts,  此案在地方法庭中屡次受阻,根据先例,一直被裁定为(原告败诉)。
the Loving case was repeatedly cited as precedent5.  2013年,洛文案
When it got to the Supreme Court in 2013,  被传讯到最高法院,
the Supreme Court agreed,  判决原告胜诉。
and DOMA was thrown out.  于是乎,DOMA文件被废止。
It was incredible.  难以置信!
But the gay marriage movement has been making gains for years now.  但同性婚姻运动确然不断前行,历久经年。
To date, 17 states have passed laws allowing marriage equality.  细细数来,已有17州通过了婚姻平等法案。
It's become the de facto battle for gay equality,  它已演化为事实上的同性恋权利之争
and it seems like daily,  而似乎,每天,
laws prohibiting it are being challenged in the courts,  法规所禁止的,正在法庭上,被改变,
even in places like Texas and Utah,  即使像德克萨斯州和犹他州这样的地方,
which no one saw coming.  巨变正迎来。
So a lot has changed  因而,自2008年的大选之夜,
since that night in 2008 when I felt torn in half.  自我激动万分时起,一切悄然不同。
I did go on to make that film.  我确实去做了那部电影
It's a documentary film,  它是部纪录片
and it's called The New Black,  名叫《崭新的一代》
and it looks at how the African-American community is grappling with the gay rights issue in light of the gay marriage movement and this fight over the meaning of civil rights.  它回顾了,非裔美国人社区如何紧抓同性恋权利议题,出现的一簇希望之光而照亮了婚姻同权运动。这一斗争超越民权运动之意义。
And I wanted to capture  我想抓住
some of this incredible change that was happening,  正发生的难以置信之巨变(的历史时刻)
and as luck or politics would have it,  以及为之实行的政策和那些承蒙眷顾的幸运儿。
another marriage battle started gearing up,  此刻,在马里兰州,
this time in Maryland,  另一场婚姻斗争,硝烟正燃起。
where African-Americans make up 30 percent of the electorate6.  那儿,30%的选民是非裔美国人。
So this tension between gay rights and civil rights started to bubble up once again,  而当婚姻同权运动与民权运动的张力再一次悄然重合,
and I was lucky enough to capture how some people were making the connection between the movements this time.  我有幸能在此刻,发掘人们如何建立此两者运动之联系。
This is a clip of Karess Taylor-Hughes and Samantha Masters, two characters in the film, Karess Taylor-Hughes as they hit the streets of Baltimore, 这是录像中两位主人公,和Samkantha Masters的对话,当时他们在巴尔的摩的街道四处搜罗,
and try to convince potential voters.  试着说服潜在选民。
That's what's up, man, this is a righteous man over here.  这便是症结所在了。 嘿,这儿有位义人。
Okay, are you registered to vote?  好的,你是选民吗?
No. Okay. How old are you?  路人:不是。 好吧,你多大了?
21. 21? You gotta get registered to vote.  21岁了。21了?你应当去投票。
We got to get you registered to vote.  我们得让你去投票。
I ain't voting on no gay shit.  我不干。
Okay, why? What's up? I ain't with that. 好吧,为什么?你为什么不愿投票? 我对那套不来电。
That's not cool.  这回答可不好玩。
What made you be gay? So what made you be straight?  是什么让你想搞基?那你又为什么是直的?
So what made you be straight?  你为什么是直男呢?
Man 2: You can't answer that question. 路人乙:这可不好说。
I used to not have the same rights as you,  我本来没有像你一样的(选举权)
but I know that because a black man like yourself stood up for a woman like me,  但是因为一个像你一样的黑人,为一个像我一样的女士,勇敢站了出来
I know that I've got the same opportunities.  我才有了选举权。
So you, as a black man, have the opportunity to stand up for somebody else.  所以,你,作为一个黑人,有机会为他人而战。
Whether you're gay or not,  不论你是不是同性恋
these are your brothers and sisters out here,  那些是你的兄弟姊妹
and they need you to represent.  他们需要你。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
2 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
3 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
4 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
5 precedent sSlz6     
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的
参考例句:
  • Is there a precedent for what you want me to do?你要我做的事有前例可援吗?
  • This is a wonderful achievement without precedent in Chinese history.这是中国历史上亘古未有的奇绩。
6 electorate HjMzk     
n.全体选民;选区
参考例句:
  • The government was responsible to the electorate.政府对全体选民负责。
  • He has the backing of almost a quarter of the electorate.他得到了几乎1/4选民的支持。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   TED演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴