英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

TED演讲:一位性工作者的诉求(11)

时间:2018-10-17 02:01来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 New Zealand hasn't actually seen an increase in the amount of people doing sex work, 尽管无罪化让她们在新西兰从事更加安全。

but decriminalizing it has made it a lot safer.  性工作的人数并没有上升。
But the lesson from New Zealand isn't just that its particular legislation is good, 但是新西兰的故事并不能说明其特殊的立法是好的,
but that crucially, it was written in collaboration1 with sex workers; 但是重要的是,这项法律是性工作者合作制定的。
namely, the New Zealand Prostitutes' Collective.  也就是新西兰的妓女联合会。
When it came to making sex work safer, they were ready to hear it straight from sex workers themselves. 当谈到如何保护性工作者的安全时,工会愿意直接听到性工作者自己的声音。
Here in the UK, I'm part of sex worker-led groups like the Sex Worker Open University 在英国,我是性工作者领导集体中的一份子,比如性工作者公开大学
and the English Collective of Prostitutes.  以及英国妓女联合会。
And we form part of a global movement demanding decriminalization and self-determination. 我们组织全球性活动,要求无罪化和自我决定权。
The universal symbol of our movement is the red umbrella.  我们行动的通用符号是红雨伞。
We're supported in our demands by global bodies like UNAIDS,  我们的要求得到了联合国艾滋病规划署
the World Health Organization and Amnesty International. 世界卫生组织和国际特赦组织的支持。
But we need more allies.  但是我们需要更多盟友。
If you care about gender2 equality or poverty or migration3 or public health, 如果您关注性别不平等或者贫穷问题、移民问题、公共卫生问题,
then sex worker rights matter to you.  那么保护性工作者的权益,对您而言至关重要。
Make space for us in your movements.  让我们与您同行。
That means not only listening to sex workers when we speak but amplifying4 our voices. 这不仅意味着倾听性工作者说的话,更意味着放大我们的声音。
Resist those who silence us, those who say that a prostitute is either too victimized, 反对那些让我们沉默的人,反对那些说妓女被欺骗或者被伤害
too damaged to know what's best for herself, or else too privileged and too removed from real hardship, 以至于不知道如何保护自己,反对那些在特权恩惠下的,远离苦难生活的,
not representative of the millions of voiceless victims.  无法代表数百万微言轻的受害者的人。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
2 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
3 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
4 amplifying 29631b8f34f8b755bf579c2bef5e2907     
放大,扩大( amplify的现在分词 ); 增强; 详述
参考例句:
  • Often they use borrowed funds, amplifying their gains and losses. 他们通常会用借贷的资金交易,从而放大收益或损失。
  • An amplifying type (or analog) device, as opposed to digital device. 放大器类(或模拟)器件,相对于数字器件而言的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   TED演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴