英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

TED演讲:网络暴力的失控(2)

时间:2021-12-01 05:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

I don't think the foundation did this because they were monstrous1.

该基金会的如此做法我不认为是出于豺狼之性。

I think they were clueless:

我认为他们是愚昧而已:

I think this was a unique moment when the beautiful naivety2 of Twitter was hitting the increasingly horrific reality.

以我之见,就在那特别一刻,推特的美丽单纯与现实的日益残酷来了场正面碰撞。

And here were some of the Tweets that were cascading3 into his eye line, as he was trying to apologize:

以下几条是当时在现场出现的推文,当时他正准备道歉:

"Jonah Lehrer, boring us into forgiving him."

“乔纳·雷尔,想通过让我们无聊的方式来原谅他。”

And, "Jonah Lehrer has not proven that he is capable of feeling shame."

“乔纳·雷尔仍未证明自己是个会羞耻的人。”

That one must have been written by the best psychiatrist4 ever, to know that about such a tiny figure behind a lectern.

写这条的人一定是史上最高明的精神医生,远远看一眼讲台后的小小身影就能进行诊断。

And, "Jonah Lehrer is just a frigging sociopath."

“乔纳·雷尔个彻头彻尾的变态狂。”

That last word is a very human thing to do, to dehumanize the people we hurt.

最后一个词的使用是人性使然,是为了把我们要伤害的人非人化。

It's because we want to destroy people but not feel bad about it.

因为我们想在毁灭别人的同时自己感觉不到痛苦。

Imagine if this was an actual court, and the accused was in the dark,

想象一下如果这是在法庭里面,被告还蒙在鼓里,

begging for another chance, and the jury was yelling out, "Bored! Sociopath!"

乞求给予第二次机会,陪审员已经先声夺人,“无聊啊!你个变态!”

You know, when we watch courtroom dramas, we tend to identify with the kindhearted defense5 attorney,

对吧,一般我们看法律剧的时候,总倾向于那个心地善良的辩方大律师,

but give us the power, and we become like hanging judges.

而一旦拥有了权力,我们就变成爱判死刑的法官了。

Power shifts fast. We were getting Jonah because he was perceived to have misused6 his privilege,

势头如风,瞬息万变。之前,我们把乔纳给揪出来,因为他滥用自己的特权,

but Jonah was on the floor then, and we were still kicking, and congratulating ourselves for punching up.

但当乔纳已经倒下了,我们还上去补两脚,还以为自己英雄了得,沾沾自喜。

And it began to feel weird7 and empty when there wasn't a powerful person who had misused their privilege that we could get.

而当找不到一个滥用职权的人可供攻击时,甚至会感到寂寞空虚冷。

A day without a shaming began to feel like a day picking fingernails and treading water.

哪天无人可辱,就觉得人生无望,惶惶不可终日了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 monstrous vwFyM     
adj.巨大的;恐怖的;可耻的,丢脸的
参考例句:
  • The smoke began to whirl and grew into a monstrous column.浓烟开始盘旋上升,形成了一个巨大的烟柱。
  • Your behaviour in class is monstrous!你在课堂上的行为真是丢人!
2 naivety 0FLxO     
n.天真,纯朴,幼稚
参考例句:
  • Mozart's music is characterized by its naivety and clarity.莫扎特的音乐特色是纯朴兴清澈。
  • She has lost none of her naivety.她丝毫没有失去那份天真烂漫。
3 cascading 45d94545b0f0e2da398740dd24a26bfe     
流注( cascade的现在分词 ); 大量落下; 大量垂悬; 梯流
参考例句:
  • First of all, cascading menus are to be avoided at all costs. 首先,无论如何都要避免使用级联菜单。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Her sounds began cascading gently. 他的声音开始缓缓地低落下来。
4 psychiatrist F0qzf     
n.精神病专家;精神病医师
参考例句:
  • He went to a psychiatrist about his compulsive gambling.他去看精神科医生治疗不能自拔的赌瘾。
  • The psychiatrist corrected him gently.精神病医师彬彬有礼地纠正他。
5 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
6 misused 8eaf65262a752e371adfb992201c1caf     
v.使用…不当( misuse的过去式和过去分词 );把…派作不正当的用途;虐待;滥用
参考例句:
  • He misused his dog shamefully. 他可耻地虐待自己的狗。 来自《简明英汉词典》
  • He had grossly misused his power. 他严重滥用职权。 来自《简明英汉词典》
7 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   TED演讲  国际
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴