英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

TED演讲 :信任乐队(1)

时间:2018-10-12 05:20来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 I am a conductor,  我是个指挥家,

and I'm here today,to talk to you about trust.  今天我要谈的是信任问题。
My job depends upon it.  这对我的工作很重要。
There has to be, between me and the orchestra,  我和乐队间必须有信任,
an unshakable bond of trust,  建立在互相尊重基础上的,
born out of mutual1 respect,  牢不可破的信任,
through which we can spin a musical narrative2 that we all believe in.  我们坚信这是我们一起音乐创作的基石。
Now in the old days, conducting, music making,was less about trust and more, frankly3, about coercion4.  以前,指挥,谱曲跟信任没有太大关系,而是强迫性的。
Up to and around about the Second World War,  大概是二战期间,
conductors were invariably dictators these tyrannical figures, 指挥家总是独裁者这些独裁者们,
who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it,within an inch of their lives.  不仅彩排乐队也控制了所有成员,和他们的生活点滴。
But I'm happy to say now that the world has moved on,  但我很高兴今天是世界已经不同了,
music has moved on with it.  音乐也是如此。
We now have a more democratic view and way of making music,a two-way street.  如今我们创作音乐的视角和方法更加民主是双向通道。
I, as the conductor, have to come to the rehearsal5 with a cast-iron sense, 作为指挥家的我要在彩排之前就对,
of the outer architecture of that music,  曲子的大体结构一清二楚,
within which there is then immense personal freedom for the members of the orchestra to shine.  在此架构内乐团的成员可以自由地注入他们自己的理解。
For myself, of course,  对我自己而言,
I have to completely trust my body language.  我必须完全坚信我的肢体语言。
That's all I have at the point of sale.  因为这是我所有的卖点了。
It's silent gesture.  无声的语言。
I can hardly bark out instructions while we're playing.  演奏的时候我很少喊指示。
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble6.  女士们先生们,苏格兰乐队。
So in order for all this to work,  为了一切顺利,
obviously I have got to be in a position of trust.  我必须心怀信任。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
2 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
3 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
4 coercion aOdzd     
n.强制,高压统治
参考例句:
  • Neither trickery nor coercion is used to secure confessions.既不诱供也不逼供。
  • He paid the money under coercion.他被迫付钱。
5 rehearsal AVaxu     
n.排练,排演;练习
参考例句:
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
  • You can sharpen your skills with rehearsal.排练可以让技巧更加纯熟。
6 ensemble 28GyV     
n.合奏(唱)组;全套服装;整体,总效果
参考例句:
  • We should consider the buildings as an ensemble.我们应把那些建筑物视作一个整体。
  • It is ensemble music for up to about ten players,with one player to a part.它是最多十人演奏的合奏音乐,每人担任一部分。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   TED演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴