英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

TED演讲 世上最无聊电视节目 为何迷得无可救药(2)

时间:2018-10-15 01:48来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 We brought it on air in November 2009.  我们在2009年11月的时候播出了这个节目。

But no, this was far more attractive1.  但其实,这节目火了起来。
This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday,  这张图是挪威平常周五当天五大电视频道的收视状况,
and if you look at NRK2 over here,  看到NRK2没?
look what happened when they put on the Bergen Railway show:  看到他们播出卑尔根线路秀后发生了什么?
1.2 million Norwegians watched part of this program.  120万挪威人看了这个节目!
And another funny thing:  另外有意思的是,
When the host on our main channel,  我们主频道的一位主播,
after they have got news for you,  在播完他们有好消息之后
she said, And on our second channel,  讲了这么句话,
the train has now nearly reached Myrdal station.  接下来呢,在我们的副频道, 那列火车快要进Myrdal站台啦。
Thousands of people just jumped on the train  好几千人转到了那个频道跳上列车,
on our second channel like this.  收视率就成这样了。
This was also a huge success in terms of social media2.  从社交媒体的角度来讲,这个节目也取得了成功:
It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users  看到这么多的脸书推特用户在议论同一个节目,
discussing the same view,  真的是太赞了!
talking to each other as if they were on the same train together.  他们就好像一起搭着那班列车一样, 有一搭没一搭地聊了起来。
And especially, I like this one. It's a 76-year-old man.  我特别喜欢这一条,来自一位76岁的先生:
He's watched all the program,  他收看了全部内容,
and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage,  列车抵达终点站的时候,他站起来想拿他的行李,
and his head hit the curtain rod,  殊不知他的脑袋却撞到了窗帘架,
and he realized he is in his own living room.  这才想起来他这是在自己家呢。
So that's strong and living TV.  所以说,这个电视节目生命力强大,
Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night,  周五晚上的436分钟,分分钟都精彩。
and during that first night,  在节目播出的第一晚,
the first Twitter message came: Why be a chicken?  第一条推特的内容就是:干嘛这么没胆量?
Why stop at 436 when you can expand that  干嘛436分钟就结束了?明明可以延长到8040分钟,
to 8,040, minute by minute,  记录这8040分钟里的每一分每一秒,拍那个挪威的标志之旅,
and do the iconic journey in Norway,  海达路德游轮之旅,
the coastal3 ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes,  从卑尔根去到Kirkenes的海岸之旅,
almost 3,000 kilometers, covering most of our coast.  大概行程3000公里不到,涵盖咱们大部分的海岸线。
It has 120-year-old, very interesting history,  这条航线已经120年了,见证了很多有意思的事情,
and literally4 takes part in life and death along the coast.  可以这么说,这条航线就是那些海岸生命历程的一部分。
So just a week after the Bergen Railway,  于是就在卑尔根线路秀播出一周之后,
we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.  我们联系了海达路德游轮公司,讨论计划我们的下一档节目。
We wanted to do something different.  这一次我们想要更特别的元素。
The Bergen Railway was a recorded program.  之前的卑尔根线路秀是一个录制节目,
So when we sat in our editing5 room,  我们在我们的编辑室里,
we watched this picture it's all…l Station 看着这个画面:在all站,
we saw this journalist.  有这么个记者,
We had called him, we had spoken to him,  我们之前联系过他,
and when we left the station,  在我们离开这一站的时候,
he took this picture of us and he waved to the camera,  他就给我们拍了这张照片,还对着镜头挥了挥手。
and we thought,  我们就寻思着:
what if more people knew that we were on board that train?  假如有更多的人也知道我们在那列火车上录制节目呢?
Would more people show up?  是不是有更多的人会在镜头前露面?
What would it look like?  这么拍效果好不好?
So we decided6 our next project, it should be live.  接着我们就决定我们的下一个节目要现场直播,
We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.  我们想让身处峡湾的自己同时出现在电视画面里。
So this is not the first time NRK had been on board a ship.  其实NRK并不是第一次在一艘船上拍摄节目,
This is back in 1964,  早在1964年,
when the technical managers have suits and ties  当时的技术经理西装笔挺,
and NRK rolled all its equipment on board a ship, NRK 团队带着他们的装备上了一艘船,
and 200 meters out of the shore, transmitting7 the signal8 back,  在离岸200米的距离传输回电视信号。
and in the machine room, they talked to the machine guy,  拍摄内容包括了跟机械工的访谈,
and on the deck9, they have splendid10 entertainment.  还有在甲板上精彩无比的表演。
So being on a ship, it's not the first time.  所以说,这个构思并不是没有先例。
But five and a half days in a row, and live, we wanted some help.  但我们要实现五天六夜连续的现场直播, 我们还是得需要一些协助。
And we asked our viewers11 out there, what do you want to see?  我们问了当时在场的围观群众,你们想要看到什么?
What do you want us to film? How do you want this to look?  想要我们拍什么,想让这个片子制成什么效果?
Do you want us to make a website? What do you want on it?  做一个网页?那你们想要在上面放什么内容?
And we got some answers from you out there,  我们得到了包括你们在内的诸多人提的建议,
and it helped us a very lot to build the program.  这些建议帮我们完成了这个节目的制作。
So in June 2011,  在2011年6月,
23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship  我们一行23个成员登上了海达路德游轮
and we set off.  开始了我们的行程。
I have some really strong memories from that week, and it's all about people.  那个礼拜真的让我记忆犹新,尤其是我所遇到的人们。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 attractive xOyyG     
adj.有吸引力的;引起注意的
参考例句:
  • Bright colours are attractive to children.鲜艳的颜色对儿童有吸引力。
  • The food has an attractive taste.这食品的味道很诱人。
2 media 2Ckxo     
n.(medium的复数)媒体,新闻媒介,传播媒介
参考例句:
  • The local media reported rioting across the country.当地媒体报道了全国范围的骚乱。
  • His latest movie is being hyped up by the media.他新近的电影正被媒体大肆炒作。
3 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
4 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
5 editing 3f86cc36e1df1334da973da6771b8160     
adj.编辑的
参考例句:
  • The processing of data in random order,not subject to preliminary editing or sorting.未经预先编辑或分类,以任意次序对数据进行的处理的做法。
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 transmitting 015d4b59bd7cdb1d43dca12cbfcd68b5     
v.发射,播送,广播( transmit的现在分词 );传播;传导;传(热、声等)
参考例句:
  • They are trying to find a better way of transmitting energy. 他们正试图寻找一种更好的输能方法。 来自辞典例句
  • A current of high potential is used in transmitting electric power over long distances. 高压电流被用来远距离输送电力。 来自辞典例句
8 signal tyWwG     
n.信号,暗号
参考例句:
  • This is a signal failure.这是明显的失败。
  • A train must not pass a signal that is at danger.火车切不可越过危险信号。
9 deck bnIzQ     
n.甲板;公共汽车一层的车厢;纸牌;vt.装饰
参考例句:
  • Let's have a walk round the deck.我们去甲板上散步吧。
  • The sea wind swept over the deck.海风席卷过甲板。
10 splendid 4v6wE     
adj.光亮的,了不起的,灿烂的,壮丽的,显著的,杰出的
参考例句:
  • He got a splendid present for her.他送她一件极好的礼物。
  • The play was just splendid.这出戏真是太好了。
11 viewers 4c21a84b1b40661d951d62396d5e30eb     
n.电视观众( viewer的名词复数 );观看者;勘查孔;看片机(把幻灯片等放大观看的装置)
参考例句:
  • The programme attracted millions of viewers. 这个节目吸引了数百万电视观众。
  • Television allows viewers to experience an event without any loss of immediacy. 电视让观众可以即时经历某一事件。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   TED演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴