-
(单词翻译:双击或拖选)
A huge rescue effort is underway in the Italian city of Genoa after a major motorway1 bridge collapsed2. Italian prime minister says at least 26 people are dead and 15 injured, but is warning the final death toll3 may rise even further. The structure splintered and plunged4 nearly 50 metres to the ground over an industrial zone during an intense storm.
意大利城市热那亚一座主要高速公路桥坍塌,目前正在进行大规模的救援行动。意大利总理表示,事故造成至少26人死亡,另有15人受伤,他警告称,最终的死亡人数可能进一步上升。事故发生时正在下暴雨,这座大桥断裂后,从近50米高空砸向地面的工业园。
London anti-terrorism police squad5 is questioning a man held after a car crashed outside the UK parliament, injuring cyclists and pedestrians6. Police believe the 29-year-old suspect, who's a British citizen, is from the Birmingham area. Officers have raided three properties in the English midlands. Two people who were treated in hospital for their injuries and they have now been discharged.
一辆汽车冲撞英国议会大厦外的安全护栏,造成多名骑自行车者和行人受伤,伦敦警察厅反恐小组正在审问一名被捕男子。警方表示,嫌犯今年29岁,是英国公民,来自伯明翰地区。官员突击了英格兰中部地区的三所住宅。在冲撞事件中受伤的两名公民在医院接受治疗后出院。
Crossbench senator Fraser Anning has been widely condemned7 for an inflammatory speech, advocating a return to the White Australia policy. During his first speech to parliament, the Queensland senator called for an end to Muslim immigration, and for a national vote on 'who comes here', in his words. But it was his reference to a 'final solution' — a term associated with Nazi8 Germany and holocaust9 — that's caused the most anger.
澳大利亚中立参议员弗雷泽·安宁因发表煽动性演讲遭到广泛谴责,他在演讲中主张澳大利亚应恢复白澳政策。这位昆士兰州参议员在议会发表的首次演讲中呼吁终结穆斯林移民,并就“谁到澳大利亚来”举行全国投票。但引发最大愤怒的是他在演讲中提到了“最终解决方案”,这一说法与纳粹德国以及大屠杀有关。
1 motorway | |
n.高速公路,快车道 | |
参考例句: |
|
|
2 collapsed | |
adj.倒塌的 | |
参考例句: |
|
|
3 toll | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|
4 plunged | |
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|
5 squad | |
n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组 | |
参考例句: |
|
|
6 pedestrians | |
n.步行者( pedestrian的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
8 Nazi | |
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的 | |
参考例句: |
|
|
9 holocaust | |
n.大破坏;大屠杀 | |
参考例句: |
|
|