英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

澳洲新闻 (ABC新闻快递) 意大利热那亚高架桥大雨中坍塌 英国男子驾车冲撞议会大厦

时间:2020-09-29 06:32来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A huge rescue effort is underway in the Italian city of Genoa after a major motorway1 bridge collapsed2. Italian prime minister says at least 26 people are dead and 15 injured, but is warning the final death toll3 may rise even further. The structure splintered and plunged4 nearly 50 metres to the ground over an industrial zone during an intense storm.

意大利城市热那亚一座主要高速公路桥坍塌,目前正在进行大规模的救援行动。意大利总理表示,事故造成至少26人死亡,另有15人受伤,他警告称,最终的死亡人数可能进一步上升。事故发生时正在下暴雨,这座大桥断裂后,从近50米高空砸向地面的工业园。

London anti-terrorism police squad5 is questioning a man held after a car crashed outside the UK parliament, injuring cyclists and pedestrians6. Police believe the 29-year-old suspect, who's a British citizen, is from the Birmingham area. Officers have raided three properties in the English midlands. Two people who were treated in hospital for their injuries and they have now been discharged.

一辆汽车冲撞英国议会大厦外的安全护栏,造成多名骑自行车者和行人受伤,伦敦警察厅反恐小组正在审问一名被捕男子。警方表示,嫌犯今年29岁,是英国公民,来自伯明翰地区。官员突击了英格兰中部地区的三所住宅。在冲撞事件中受伤的两名公民在医院接受治疗后出院。

Crossbench senator Fraser Anning has been widely condemned7 for an inflammatory speech, advocating a return to the White Australia policy. During his first speech to parliament, the Queensland senator called for an end to Muslim immigration, and for a national vote on 'who comes here', in his words. But it was his reference to a 'final solution' — a term associated with Nazi8 Germany and holocaust9 — that's caused the most anger.

澳大利亚中立参议员弗雷泽·安宁因发表煽动性演讲遭到广泛谴责,他在演讲中主张澳大利亚应恢复白澳政策。这位昆士兰州参议员在议会发表的首次演讲中呼吁终结穆斯林移民,并就“谁到澳大利亚来”举行全国投票。但引发最大愤怒的是他在演讲中提到了“最终解决方案”,这一说法与纳粹德国以及大屠杀有关。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 motorway kFvxw     
n.高速公路,快车道
参考例句:
  • Our car had a breakdown on the motorway.我们的汽车在高速公路上抛锚了。
  • A maniac driver sped 35 miles along the wrong side of a motorway at 110 mph.一个疯狂的司机以每小时110英里的速度在高速公路上逆行飙车35英里。
2 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
3 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
4 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
5 squad 4G1zq     
n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组
参考例句:
  • The squad leader ordered the men to mark time.班长命令战士们原地踏步。
  • A squad is the smallest unit in an army.班是军队的最小构成单位。
6 pedestrians c0776045ca3ae35c6910db3f53d111db     
n.步行者( pedestrian的名词复数 )
参考例句:
  • Several pedestrians had come to grief on the icy pavement. 几个行人在结冰的人行道上滑倒了。 来自《简明英汉词典》
  • Pedestrians keep to the sidewalk [footpath]! 行人走便道。 来自《现代汉英综合大词典》
7 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
8 Nazi BjXyF     
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的
参考例句:
  • They declare the Nazi regime overthrown and sue for peace.他们宣布纳粹政权已被推翻,并出面求和。
  • Nazi closes those war criminals inside their concentration camp.纳粹把那些战犯关在他们的集中营里。
9 holocaust dd5zE     
n.大破坏;大屠杀
参考例句:
  • The Auschwitz concentration camp always remind the world of the holocaust.奥辛威茨集中营总是让世人想起大屠杀。
  • Ahmadinejad is denying the holocaust because he's as brutal as Hitler was.内贾德否认大屠杀,因为他像希特勒一样残忍。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   澳洲新闻  ABC新闻快递
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴