-
(单词翻译:双击或拖选)
"I don't think he willbreak intohouses, or cause trouble. If he did, the police would know where to look for him and would catch him. He's not a stupid1 man."
“我认为他不会闯进任何人家或惹任何麻烦。否则的话,警方就会知道该在何处搜寻并抓获他了。他并不是一个蠢货。”
"I hope you're right, "said Sir Henry. "I'm sure we're breaking the law. But I don't want to get Barrymore and his wife into trouble, so I shall2 not tell the police. I shall leave Selden in peace. "
“我希望您是对的,”亨利爵士说道。“我敢肯定我们现在是在犯法。可是我不想使白瑞摩及其太太陷于困境之中,所以我是不会向警方告发的。我将不再过问塞尔登的事情了。”
Barrymore could not find the words to thank Sir Henry enough. Then he said:"You have been so kind to us that I want to do something for you in return. I have never told anyone else. I know something more about poor Sir Charles'death. "
白瑞摩找不出足以用来感谢亨利爵士的话语。接着他说道:“您对我们真是太好了,我因此想报答您一番。有件事我从未对旁人讲过。关于不幸的查尔斯爵爷的死我还知道些别的情况。”
Sir Henry and I jumped upat once.
我和亨利爵士立刻跳起身来。
"Do you know how he died? "Sir Henry asked.
“你知道他是怎么死的吗?”亨利爵士问道。
"No, sir, I don't know that, but I know why he was waiting at the gate He was going to meet a woman."
“不知道,爵爷,那个我可不知道;不过我知道他站在门口等人的缘由。他是为了和一位女士会面。”
"Sir Charles was meeting a woman? Who was the woman? "
“查尔斯爵士要和一位女士会面?那个女人是谁?”
"I don't know her name, "Barrymore said, "but it begins with L. L."
“我不知道她的姓名,”白瑞摩说道,“但是它是以L. L. 开头的。”
"How do you know this, Barrymore? "I asked.
“你是如何知道这个的,白瑞摩?”我问道。
"Well, Sir Charles got a letter on the morning of the day he died. It was from Newtown, and the address was in a woman's writing. I forgot all about it, but some time after Sir Charles died my wife was cleaning the fireplace3 in his study. She found a letter. Most of it was burned, but the bottom4 of one page was not burned.
“啊,查尔斯爵爷在他逝去的那天早上收到了一封来信。这封信发自纽顿,地址还是女人的笔迹。我已把这些忘得一干二净了。但在查尔斯爵爷死去之后过了一段时间时,我妻子去清理他书房内的壁炉。她发现了一封信。大部分信已烧焦了,只有一页信纸的底端还未被烧尽。
1 stupid | |
adj.愚蠢的,笨拙的,麻木的,无趣味的;n.傻瓜 | |
参考例句: |
|
|
2 shall | |
v.aux.(主要用于第一人称)将 | |
参考例句: |
|
|
3 fireplace | |
n.壁炉,炉灶 | |
参考例句: |
|
|
4 bottom | |
n.底部;屁股,臀部;adj.底部的 | |
参考例句: |
|
|