-
(单词翻译:双击或拖选)
"But you must keep to the path between the Stapletons'house and the Grimpen road, which is your natural way home. Do not leave the path."
“可是,您得坚持走从斯台普顿家的宅邸与格林盆大路之间的那条小路,那正是您回家的必经之路。不要离开那条道。”
I was very surprised by all this. Holmes had told Stapleton that he would return to London, but he had not said that I was going too. And I was very worried that neither of us would be with Sir Henry when he walked across the moor1 that night. But we had to obey Holmes'orders.
所有这些叫我大吃一惊。福尔摩斯曾告诉过斯台普顿他将回伦敦去,但在那时并没有说我也将回去。我还为亨利爵士在傍晚走过沼地时我们二人都不能与他做伴而感到担忧。可是我们必须得听从福尔摩斯的吩咐。
Holmes and I left Baskerville Hall immediately after breakfast and went to the station at Newtown. A small boy was waiting on the platform.
我和福尔摩斯在早饭过后马上离开了巴斯克维尔庄园,还去了纽顿的火车站。一个小男孩正在站台上等着。
"Any orders, sir?" he asked Holmes.
“有什么吩咐吗,先生?”他对福尔摩斯问道。
"You will take the train to London, my boy. When you get there, you will send a telegram2 to Sir Henry in my name. It will ask him to send to me at Baker3 Street the pocket book I left at the Hall."
“孩子,你就乘这趟火车去伦敦吧。你到了那儿时,就以我的名义向亨利爵士发封电报。请他把我丢在了庄园的那个笔记本给我寄到贝克街去。”
I began to understand some of Holmes'plan. When Sir Henry received the telegram sent by Holmes'boy, he would think that we had arrived in London. He would tell Stapleton, who would then also believe that we were far away from Baskerville Hall. In fact, we would be very close in case Sir Henry needed us.
我开始明白福尔摩斯的计划中的某些端倪了。亨利爵士收到福尔摩斯雇的男孩发来的电报时,他就会认为我们已抵达伦敦了。他将告给斯台普顿,那么斯台普顿也就会相信我们已远远地离开了巴斯克维尔庄园。事实上,我们在亨利爵士万一需要我们时就近在咫尺。
We left the station and went to see Mrs Laura Lyons. I introduced Holmes to her. After they had shaken hands, he said:"Dr Watson has told me everything,Mrs Lyons. We see Sir Charles'death as a case of murder. Both Stapleton and his wife are suspects."
我们离开了车站,去见劳拉·莱昂丝太太。我把福尔摩斯介绍给了她。他俩握手之后,他说道:“华生医生告诉了我一切,莱昂丝太太。我们认为查尔斯爵士的死是一桩谋杀案。斯台普顿及其妻子都是该案的嫌疑犯。”
1 moor | |
n.荒野,沼泽;vt.(使)停泊;vi.停泊 | |
参考例句: |
|
|
2 telegram | |
n.电报;vt.用电报发送(打电报) | |
参考例句: |
|
|
3 baker | |
n.面包师 | |
参考例句: |
|
|