英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

第四册第10篇:旱情解除

时间:2018-03-20 07:27来源:互联网 提供网友:qing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

10. The Break-Up Of A Great Drought 旱情解除
威廉·黑尔·怀特

For three months there had been hardly a drop of rain. The wind had been almost continuously north-west, and from that to east. Occasionally there were light airs from the south-west, and vapour rose, but there was nothing in it; there was no true south-westerly breeze, and in a few hours the weather-cock returned to the old quarter. Not infrequently the clouds began to gather, and there was every sign that a change was at hand. The barometer1 at these times fell gradually day after day until at last it reached a point which generally brought drenching2 storms, but none appeared, and then it began slowly to rise again and we knew that our hopes were vain, and that a week at least must elapse before it would regain3 its usual height and there might be a chance of declining. At last the disappointment was so keen that the instrument was removed. It was better not to watch it, but to hope for a surprise. The grass became brown, and in many places was killed down to the roots; there was no hay; myriads4 of swarming5 caterpillars6 devoured7 the fruit trees; the brooks8 were all dry; water for cattle had to be fetched from ponds and springs miles away; the roads were broken up; the air was loaded with grit9; and the beautiful green of the hedges was choked with dust. Birds like the rook, which fed upon worms, were nearly starved, and were driven far and wide for strange food. It was pitiable to see them trying to pick the soil of the meadow as hard as a rock. The everlasting10 glare was worse than the gloom of winter, and the sense of universal parching11 thirst became so distressing12 that the house was preferred to the fields. We were close to a water famine! The Atlantic, the source of all alike, was asleep, and what if it should never wake! We know not its ways, it mocks all our science. Close to us lies this great mystery, incomprehensible, and yet our very breath depends upon it. Why should not the sweet tides of soft moist air cease to stream in upon us? No reason could be given why every green herb and living thing should not perish; no reason, save a faith which was blind. For aught we knew, the ocean- begotten13 aerial current might forsake14 the land and it might become a desert.
三个月来几乎没有下一滴雨。差不多一直刮西北风,或者 转成东风。偶面儿丝微风从西南方向飘来,雾气升起,可是里 面什么也没有。没有真正的西南风,而过不了几小时,风信标 又转向老方位了。不时看到云块开始聚集,大有天色马上要变 的样子。遇上这种时候,晴雨计的水银柱便一天比一天降低, 终于降到在一般情况下准有一场透雨的标度。而事实上并没有 下雨。接着水银柱又缓慢上升,于是我们知道希望又落空了。 至少得再过一个星期,它才能恢复甄平常的高度,·然后或许会 再出现冰降的机会。最后,失望的情绪如此强烈,连晴雨计也_ 给挪开了,最好不要看它,而希望出乎意外地下场雨。草都焦- 黄了,好些地方连根枯死。收不到千草了,充数毛毛虫成群结 队地吞噬着果树,小河下得见底,饮牲口的水要到几英里以外 的池塘或山泉去取。路都晒裂了缝,空气里带着砂砾多美丽的 绿色树篱盖满尘土,透不过气来。以食虫为生的鸟如白嘴鸦之 类儿乎饿死,不得已到处寻我从未尝试过的食物。,看到它们在 草地上琢坚硬如石的土壤,宾叫人可怜。日复一日的强烈阳光 比冬天阴沉沉的天色更令人难受。大家感得世向万物都在遭受 焦揭之苦,所以万分沮丧,宁肯呆在室内,不愿到田间去。我 们几乎是遭到了早灾里一切生命之源的大西洋在沉睡。如果它 竟水远不醒又该怎么办呢?我们不了解它的牌气,它叫我们的 一切科学无能为力。它就躺在我们身旁,伟大而神秘,无从了 ·解,可是我们的生命全依靠着它。那甜蜜的潮湿气流为什么一 定要再流到险地上空呢全没有理由可以说明为什么每一裸青草 和每一个生灵不该灭亡,除了盲目的信仰,找不到任何理由。 或许那生于大洋的气流会遗弃这片土地,使它变成沙摸。

One night grey bars appeared in the western sky, but they had too often deluded15 us, and we did not believe in them. On this particular evening they were a little heavier, and the window-cords were damp. The air which came across the cliff was cool, and if we had dared to hope we should have said it had a scent16 of the sea in it. At four o'clock in the morning there was a noise of something beating against the panes17 - they were streaming! It was impossible to lie still, and I rose and went out of doors. No creature was stirring, there was no sound save that of the rain, but a busier time there had not been for many a long month. Thousands of millions of blades of grass and corn were eagerly drinking. For sixteen hours the downpour continued, and when it was dusk I again went out. The watercourses by the side of the roads had a little water in them, but not a drop had reached those at the edge of the fields, so thirsty was the earth. The drought, thank God, was at an end!
一天夜里,西方天空出现了灰色的条排.可是,由于受编的次数太多,我们再也不相信这些了。但这天夜里云块比平时 浓密些,而且窗帘的索子也是湿润的。越过崖壁吹来的风凉意 袭人。要是我们还敢于希望的话,我们该说风里还带着海洋的气 味。凌晨四时,有什么东西敲打着窗玻瑞发出了嘈杂声响一一 原来玻璃上在哗哗地淌水呢玄不可能再躺着不动了,我起身走 出门去。一切生物都没有动静,除了雨声,什么声音也投有。可是几个月来从来也投有这样忙碌的时刻。千千万万青草和庄 稼的叶片正在开怀痛饮,瓢泼大雨接连下了十六个小时。黄昏 时分我又出去一趟。路旁的水道里有了一点积水,可是没有一滴能流到田头的沟渠里,因为大地实在干渴极了。感谢上帝,旱情总算解除了.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 barometer fPLyP     
n.气压表,睛雨表,反应指标
参考例句:
  • The barometer marked a continuing fall in atmospheric pressure.气压表表明气压在继续下降。
  • The arrow on the barometer was pointing to"stormy".气压计上的箭头指向“有暴风雨”。
2 drenching c2b2e9313060683bb0b65137674fc144     
n.湿透v.使湿透( drench的现在分词 );在某人(某物)上大量使用(某液体)
参考例句:
  • A black cloudburst was drenching Siena at midday. 中午,一场天昏地暗的暴风雨在锡耶纳上空倒下来。 来自辞典例句
  • A drenching rain poured down and the rising hurricane drove it in sheets along the ground. 一阵倾盆大雨泼下来了,越来越大的狂风把它顺着地面刮成了一片一片的雨幕。 来自辞典例句
3 regain YkYzPd     
vt.重新获得,收复,恢复
参考例句:
  • He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
  • The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。
4 myriads d4014a179e3e97ebc9e332273dfd32a4     
n.无数,极大数量( myriad的名词复数 )
参考例句:
  • Each galaxy contains myriads of stars. 每一星系都有无数的恒星。 来自《简明英汉词典》
  • The sky was set with myriads of stars. 无数星星点缀着夜空。 来自《现代英汉综合大词典》
5 swarming db600a2d08b872102efc8fbe05f047f9     
密集( swarm的现在分词 ); 云集; 成群地移动; 蜜蜂或其他飞行昆虫成群地飞来飞去
参考例句:
  • The sacks of rice were swarming with bugs. 一袋袋的米里长满了虫子。
  • The beach is swarming with bathers. 海滩满是海水浴的人。
6 caterpillars 7673bc2d84c4c7cba4a0eaec866310f4     
n.毛虫( caterpillar的名词复数 );履带
参考例句:
  • Caterpillars eat the young leaves of this plant. 毛毛虫吃这种植物的嫩叶。
  • Caterpillars change into butterflies or moths. 毛虫能变成蝴蝶或蛾子。 来自辞典例句
7 devoured af343afccf250213c6b0cadbf3a346a9     
吞没( devour的过去式和过去分词 ); 耗尽; 津津有味地看; 狼吞虎咽地吃光
参考例句:
  • She devoured everything she could lay her hands on: books, magazines and newspapers. 无论是书、杂志,还是报纸,只要能弄得到,她都看得津津有味。
  • The lions devoured a zebra in a short time. 狮子一会儿就吃掉了一匹斑马。
8 brooks cdbd33f49d2a6cef435e9a42e9c6670f     
n.小溪( brook的名词复数 )
参考例句:
  • Brooks gave the business when Haas caught him with his watch. 哈斯抓到偷他的手表的布鲁克斯时,狠狠地揍了他一顿。 来自《简明英汉词典》
  • Ade and Brooks exchanged blows yesterday and they were severely punished today. 艾德和布鲁克斯昨天打起来了,今天他们受到严厉的惩罚。 来自《简明英汉词典》
9 grit LlMyH     
n.沙粒,决心,勇气;v.下定决心,咬紧牙关
参考例句:
  • The soldiers showed that they had plenty of grit. 士兵们表现得很有勇气。
  • I've got some grit in my shoe.我的鞋子里弄进了一些砂子。
10 everlasting Insx7     
adj.永恒的,持久的,无止境的
参考例句:
  • These tyres are advertised as being everlasting.广告上说轮胎持久耐用。
  • He believes in everlasting life after death.他相信死后有不朽的生命。
11 parching 43810779210f2013d9552cbb709f225d     
adj.烘烤似的,焦干似的v.(使)焦干, (使)干透( parch的现在分词 );使(某人)极口渴
参考例句:
  • A burning forehead, and a parching tongue. 没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。 来自互联网
12 distressing cuTz30     
a.使人痛苦的
参考例句:
  • All who saw the distressing scene revolted against it. 所有看到这种悲惨景象的人都对此感到难过。
  • It is distressing to see food being wasted like this. 这样浪费粮食令人痛心。
13 begotten 14f350cdadcbfea3cd2672740b09f7f6     
v.为…之生父( beget的过去分词 );产生,引起
参考例句:
  • The fact that he had begotten a child made him vain. 想起自己也生过孩子,他得意了。 来自辞典例句
  • In due course she bore the son begotten on her by Thyestes. 过了一定的时候,她生下了堤厄斯式斯使她怀上的儿子。 来自辞典例句
14 forsake iiIx6     
vt.遗弃,抛弃;舍弃,放弃
参考例句:
  • She pleaded with her husband not to forsake her.她恳求丈夫不要抛弃她。
  • You must forsake your bad habits.你必须革除你的坏习惯。
15 deluded 7cff2ff368bbd8757f3c8daaf8eafd7f     
v.欺骗,哄骗( delude的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Don't be deluded into thinking that we are out of danger yet. 不要误以为我们已脱离危险。
  • She deluded everyone into following her. 她骗得每个人都听信她的。 来自《简明英汉词典》
16 scent WThzs     
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
参考例句:
  • The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
  • The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
17 panes c8bd1ed369fcd03fe15520d551ab1d48     
窗玻璃( pane的名词复数 )
参考例句:
  • The sun caught the panes and flashed back at him. 阳光照到窗玻璃上,又反射到他身上。
  • The window-panes are dim with steam. 玻璃窗上蒙上了一层蒸汽。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  英语作文  陈冠商
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴