-
(单词翻译:双击或拖选)
11. On His Blindness 哀失明
--John Milton
英文原文:
When I consider how my light is spent
E're half my days, in this dark world and wide,
And that one Talent which is death to hide,
Lodg'd with me useless, though my Soul more bent1
To serve therewith my Maker2, and present
My true account, lest he returning chide3,
Doth God exact day-labour, light denied,
I fondly ask; But patience to prevent
That murmur4, soon replies, God doth not need
Either man's work or his own gifts, who best
Bear his mild yoke5, they serve him best, his State
Is Kingly. Thousands at his bidding speed
And post over Land and Ocean without rest:
They also serve who only stand and wait.
中文译文:
想到了在这茫茫黑暗的世界里,
还未到半生这两眼就已失明,
想到了我这个泰伦特,要是埋起来,
会招致死亡,却放在我手里无用,
虽然我一心想用它服务造物主,
免得报账时,得不到他的宽容;
想到这里,我就愚蠢地自问,
"神不给我光明,还要我做日工?"
但"忍耐"看我在抱怨,立刻止住我:
"神并不要你工作,或还他礼物。
谁最能服从他,谁就是忠于职守,
他君临万方,只要他一声吩咐,
万千个天使就赶忙在海陆奔驰,
但侍立左右的,也还是为他服务。"
诗歌赏析:
这首诗分为两部分,前八行写诗人在失明以后感到内心的沮丧,于是对上帝提出责问“难道上帝令人工作/却又不给人光明?”诗人正值人生的黄金时期,上帝却让他失去光明,诗人痛苦的责问上帝:“你让我工作却又为何让我失去光明。”但诗人并没有在痛苦中迷失自己,在第八行的中间,诗人说“‘忍耐’让我止住怨声”,诗人表示应该“忍耐”的等待,接受上帝的裁判,在这一节里反映了诗人强烈的思想斗争,同时,在这里我们可以感到诗人崇高的人类责任感和内心的激愤。
诗的后半部分是以“忍耐”为中心的,诗人劝阻自己不要抱怨上帝,因为上帝并不要求人做出超出其能力之外的奉献,只要能各尽其职,尽力而为就无可指责了,这是诗人料以自慰的方式。从中可以看出诗人是一位性格顽强的人,又能给自己疗伤的人,诗人接受了失明这一事实,竭力通过忍耐来克服自己的悲伤,使自己重新振作起来。这首诗是诗人情绪的真实写照,调子是低沉的,但行文极生动、灵活。诗人将自己失明后内心的矛盾、痛苦的微妙感觉描写得细腻入微,另外诗人将“忍耐”人格化,让这一抽象概念有形有声,并借“忍耐”之口说出了自己的心声,这种多变的手法使全诗更为引人入胜,感人至深。在写法上诗人采用长句、倒装句、典故、隐喻、双关语等多种艺术手法,使诗歌形成一种庄严苍劲的风格。
1 bent | |
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的 | |
参考例句: |
|
|
2 maker | |
n.制造者,制造商 | |
参考例句: |
|
|
3 chide | |
v.叱责;谴责 | |
参考例句: |
|
|
4 murmur | |
n.低语,低声的怨言;v.低语,低声而言 | |
参考例句: |
|
|
5 yoke | |
n.轭;支配;v.给...上轭,连接,使成配偶 | |
参考例句: |
|
|