-
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese shoppers are getting a taste of home – even as they jet to Japan to buy foreign goods. Japan's Kyodo News service reports that several major Japanese retailers1 are now allowing customers to use Chinese mobile payment services in their stores. The stores are catering3 to the more than 3 million mainland Chinese tourists who have visited Japan so far this year – and it's paying off.
中国消费者即便远在日本,购买国外货物时也能感受到祖国的气息。据日本共同社报道,日本几大主要零售商目前都已允许消费者在其店中使用中国手机支付服务。这些商店迎合了今年去日本游玩的三百多万中国大陆游客的需求,并初见成效。
In July, the Japanese department store chain Takashimaya introduced WeChat Wallet at five of its stores. The online payment service offered by Chinese tech giant Tencent allows customers to pay by using their mobile phones to scan a QR code.
七月,日本百货公司连锁店高岛屋在其五个分店中引进了微信钱包支付功能。此在线支付服务由中国科技巨人腾讯公司提供,使消费者能够通过扫描二维码用手机支付。
WeChat made its debut4 in Japan late last year as part of an ambitious effort to expand its overseas services. On June 7, Nikkei Business Daily reported that WeChat plans to make its payment services available in 10,000 Japanese stores by the end of 2016 to make shopping more convenient for Chinese visitors.
去年年底,微信首次被引进日本,成为其海外扩展宏图的一部分。6月7日,日经产业新闻报道,微信计划在2016年年末将微信支付功能普及到一万家日本商店中,方便中国游客购物付款。
A Chinese shopper at Kintetsu department store's Osaka branch said that being able to use Chinese mobile payment methods at Japanese stores made her feel at ease. She said that not using cash for the transaction would free her from the hassle of waiting in long lines at the bank to exchange or withdraw money.
近铁百货公司大阪分店中的一位中国顾客称,在日本商店中能够使用中国手机支付功能让她感觉很放松。她说交易过程中不需要使用现金,免去了在银行排队兑换货币或者取钱的麻烦。
Takashimaya, along with Kintetsu, also started letting customers use Alipay, the online payment platform of e-commerce conglomerate5 Alibaba, in five of its stores in February. At Kintetsu's flagship location in Osaka, daily revenues of around 600,000 yen6, or 40,000 yuan, were paid by Alipay on average in the first two months after introducing the service. That's about 10 percent of the store's total duty-free revenues.
此外,二月份高岛屋和近铁百货还允许消费者在其五个分店中使用支付宝--电子商务集团阿里巴巴的网上支付平台。引进该服务的前两个月,大阪近铁百货旗舰店中的日营业额平均有约60万日元是通过支付宝支付的,合4万人民币。占该店免税收入总额的10%左右。
The Japanese retailers' embrace of Alipay and WeChat Wallet is just one example of recent efforts to capitalize on booming Chinese demand, driven by rising disposable incomes and desire for sophisticated foreign goods. In June, Amazon Japan rolled out a Chinese-language version of its website, while shopping apps like Wandou cater2 specifically to Chinese consumers seeking Japanese goods.
日本零售商对支付宝和微信钱包的狂热只是近期利用中国人巨大需求的事例之一,需求上升主要是因为人们可支配收入增加,并且渴望使用质量上乘的外国货。六月,日本亚马逊推出了该网页的中文版本,而像豌豆这样的购物软件也专门迎合了搜寻日货的中国顾客的需求。
Japan's Ministry7 of Economy, Trade and Industry predicts that e-commerce demand from China to Japan will reach 2.34 trillion yen, or US$22.5 billion, by 2019.
日本经济产业省预测,到2019年,中国对日本的电子交易需求将达到2.34万亿日元,合225亿美元。
1 retailers | |
零售商,零售店( retailer的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 cater | |
vi.(for/to)满足,迎合;(for)提供饮食及服务 | |
参考例句: |
|
|
3 catering | |
n. 给养 | |
参考例句: |
|
|
4 debut | |
n.首次演出,初次露面 | |
参考例句: |
|
|
5 conglomerate | |
n.综合商社,多元化集团公司 | |
参考例句: |
|
|
6 yen | |
n. 日元;热望 | |
参考例句: |
|
|
7 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|