-
(单词翻译:双击或拖选)
AZUZ: From the Middle East to the Far East. Our next stop is in North Korea, a country under a series of penalties or sanctions for its nuclear program.
阿祖兹:现在把目光从中东转到远东地区。下一则新闻与朝鲜有关,这个国家因其核计划而遭受一系列的制裁。
The international community wants North Korea to quit developing and testing nuclear weapons and the missiles that could carry them. As it's been moving forward with the program, the United Nations has issued new sanctions on North Korea. The goal: to try to keep the country from being able to pay for nuclear weapons development.
国际社会希望朝鲜停止开发测试核武器及可运载核武器的导弹。由于朝鲜一直推进核项目,联合国发布对朝鲜新制裁。制裁目标是:使朝鲜不能再为核武器发展提供资金。
A CNN reporter recently visited the communist nation's capital, to get a sense of whether these penalties are being felt yet.
近日,一名CNN记者前往共产主义国家朝鲜的首都,以了解这些处罚措施是否产生了影响。
WILL RIPLEY, CNN INTERNATIONAL CORRESPONDENT: Something unusual happened while driving around the North Korean capital, we got stuck in traffic.
CNN国际记者威尔·雷普利:我们在朝鲜首都开车时遇到了不同寻常的事情——我们遇到了交通阻塞。
Even in the last year and a half that I've been coming here, there's a noticeable increase in the number of cars on the streets here in Pyongyang. The North Koreans will say they have more traffic than they ever have before here. And so, even though there are some of the strongest sanctions that have ever been in place against this country, here in the capital city, North Koreans say they're not feeling the impact, at least not yet.
一年半以前我来到这里的时候,我就发现平壤街道上的汽车数量明显增加。朝鲜人会说现在的交通流量比以前更大。所以,虽然朝鲜遭受了一些最严厉制裁,但是首都民众表示他们并没有感受到制裁措施造成的影响,至少现在没有感受到。
Tough U.N. sanctions intended to stop North Korea from developing dangerous weapons seem to be having little if any effect on life in Pyongyang, at least the parts we're allowed to see.
联合国施加的严厉制裁措施旨在阻止朝鲜开发危险的核武器,而这些制裁看起来对平壤的生活几乎没有影响,至少我们可以去的地方没有看到任何影响。
The sanctions follow this year's satellite launch and claimed H-bomb tests, actions condemned1 even by North Korea's most powerful friend and trading partner China. Chinese state media says the sanctions will begin to hurt within a year.
在朝鲜于今年发射卫星并声称进行了氢弹测试后,国际社会施加了新制裁,朝鲜最强大的朋友兼贸易伙伴中国也对朝鲜的举动表示了谴责。中国官方媒体报道称,这些制裁措施将在一年内产生影响。
MATT RIVERS, CNN CORRESPONDENT: And trying to see for ourselves how —
CNN记者马特·里弗斯:我们要亲眼看看……
RIPLEY: A CNN crew in this Chinese border city last month could not independently verify if cargo2 to North Korea is being inspected as the sanctions require.
雷普利:上个月,一支CNN团队在这座中国边境城市没能独立核实,运往朝鲜的货物是否按照制裁要求接受了检查。
A long-time diplomat3 and former ambassador who now runs the Pyongyang think tank believes sanctions won't hinder North Korea's military or economy.
一名外交官兼前大使现在运营平壤智库,他认为制裁措施不会阻碍朝鲜的军事和经济发展。
"We built a socialist4 country under U.S. sanctions ever since our liberation," says Ri Jong Ryul, "under our beloved comrade Kim Jong-un's need, everyone is working hard." He is ordering more weapons tests, including a recent apparent failed missile launch.
Ri Jong Ryul说,“解放以来,我们在美国的制裁下建立了社会主义国家,在我们喜爱的金正恩同志的带领下,所有人都努力工作。”他下令进行更多的武器测试,包括最近发射失败的导弹测试。
"We assert the U.S. is the real culprit of the aggravated5 situation in the Korean peninsula," Ri says, referring to eight weeks of U.S. and South Korea military exercises.
Ri表示,“我们确定,美国是造成朝鲜半岛局势恶化的罪魁祸首,”他指的是美国和韩国举行的为期8周的联合军事演习。
"We must defend our supreme6 leader's dignity, our republic's sovereignty and our people's right to live," he says, "at any cost."
他说,“我们必须不惜任何代价,保卫我们最高领袖的尊严,保卫朝鲜共和国的主权和人民生存的权利”。
The U.S. calls it a path to further isolation7 and hardship. North Korea calls it the only way to survive.
美国称这是进一步孤立和困苦的道路。朝鲜称这是生存下去的唯一出路。
Will Ripley, CNN, Pyongyang.
CNN,威尔·雷普利平壤报道。
1 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
2 cargo | |
n.(一只船或一架飞机运载的)货物 | |
参考例句: |
|
|
3 diplomat | |
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人 | |
参考例句: |
|
|
4 socialist | |
n.社会主义者;adj.社会主义的 | |
参考例句: |
|
|
5 aggravated | |
使恶化( aggravate的过去式和过去分词 ); 使更严重; 激怒; 使恼火 | |
参考例句: |
|
|
6 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
7 isolation | |
n.隔离,孤立,分解,分离 | |
参考例句: |
|
|