-
(单词翻译:双击或拖选)
China says it is firmly opposed to comments made by the United States about the Diaoyu Islands.
中方对美方关于钓鱼岛的言论表示坚决反对。
Foreign Ministry1 spokesman Qin Gang was answering media questions relating to comments U.S. Secretary of State Hillary Clinton made on Friday.
外交部发言人秦刚于周五就美国国务卿希拉里·克林顿近期涉钓鱼岛言论答记者问。
Qin Gang said China urges the U.S. side to adopt a responsible attitude in regard to the issue of the Diaoyu Islands. He said the US should be careful with its words, and act and maintain regional peace, stability and the general situation of China-U.S. relations with practical actions and build credit with the Chinese people.
秦刚说,我们敦促美方以负责任的态度对待钓鱼岛问题。他说,美方应谨言慎行,以实际行动维护地区和平稳定和中美关系大局,取信于中国人民。
The spokesman said the comments by the U.S. side are ignorant of facts and indiscriminate of rights and wrongs.
发言人秦刚说,美方言论罔顾事实,不分是非。
He said the primary source of persistent2 tension over the Diaoyu Islands lies with the Japanese government. Japan insisted on carrying out the wrongful action of purchasing some of the islands and continued to adopt escalating3 moves.
他说,日本政府是导致目前钓鱼岛局势持续紧张的根源所在。因日方执意采取错误“购岛”行动,并不断采取升级挑衅行为。
1 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
2 persistent | |
adj.坚持不懈的,执意的;持续的 | |
参考例句: |
|
|
3 escalating | |
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大 | |
参考例句: |
|
|