英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年CRI 中国避免通过货币贬值刺激出口

时间:2020-01-07 06:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Speaking in Beijing, China's Central Bank Governor, Yi Gang told the media that China and the US negotiators reached a consensus1 on a number of crucial issues during their latest round of trade talks late last month in Washington.

Without devulging what was agreed on, Yi Gang highlighted what was discussed, which included the need to observe the autonomy of each other's monetary2 policy.

"The two sides discussed how to respect the autonomy of each other's monetary authorities in determining the monetary policy. Secondly3, we discussed mutual4 adherence5 to the market-decided exchange rate."

The issue of exchange rates is a long-standing topic between the two countries. Yi Gang – who has been part of the Chinese team at the trade talks with the US - said both sides pledged to abide6 by the commitments made at previous G20 summits. He further said they also discussed the need to disclose data in line with the International Monetary Fund standards.

"We discussed to honor the commitments made at previous G20 summits such as choosing not to adopt competitive depreciation7, not to use exchange rates for competition purpose, and maintain close communication on foreign exchange markets."

The Central Bank Chief told the media that China's prudent8 monetary policy has not changed. He said the prudent policy should stress counter-cyclical adjustment, and ease or tighten9 when appropriate. As China faces a period of slowing economic growth, Yi Gang reiterated10 the stance of focusing on supporting the private sector11.

"This prudent monetary policy should have a better structure. That is to say, more efforts will be made to support small and micro businesses and private companies."

Yi Gang says China's monetary policy, mainly devised to fit the domestic economic situation, will also take into account global factors and China's position in the global economic system, as well as the export-oriented sectors12. He said the prudent monetary policy should strike a balance between internal and external factors.

中国人民银行行长易纲在北京举行的记者会上表示,中美谈判代表在上个月底于华盛顿举行的最新一轮谈判中,在许多关键问题上达成了共识。

易纲没有透露具体达成了哪些共识,但他强调了双方讨论的内容,其中包括尊重对方的货币政策自主性。

“我们双方讨论了如何尊重对方的货币当局,在决定货币政策自主权方面的讨论。第二我们讨论了双方都应该坚持市场决定的汇率制度这样一个原则。”

在中美之间,汇率问题的讨论由来已久。做为本次中美贸易磋商的中方代表,易纲认为双方应该遵守历次G20峰会的承诺。他进一步表示,双方也讨论了应该按照国际货币基金组织的数据透明度标准,来承诺披露数据等问题。

“我们讨论了双方都应该遵守历次G20峰会的承诺,比如说包括不搞竞争性贬值,不将汇率用于竞争性目的,并且就外汇市场保持密切的沟通。”

易纲在记者会上表示,中国稳健货币政策的内涵没有变。他表示,稳健的货币政策要体现逆周期的调节,同时在总量上要松紧适度。由于中国经济发展放缓,易纲反复强调要重点支持私营企业。

“我们在结构上要更加优化,也就是进一步加强对小微企业和民营企业的支持。”

易纲表示,中国的货币政策要以国内的经济形势为主,但同时要兼顾国际和中国在全球经济关系中的地位和外向型经济。他表示稳健的货币政策要兼顾内外平衡。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
2 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
3 secondly cjazXx     
adv.第二,其次
参考例句:
  • Secondly,use your own head and present your point of view.第二,动脑筋提出自己的见解。
  • Secondly it is necessary to define the applied load.其次,需要确定所作用的载荷。
4 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
5 adherence KyjzT     
n.信奉,依附,坚持,固着
参考例句:
  • He was well known for his adherence to the rules.他因遵循这些规定而出名。
  • The teacher demanded adherence to the rules.老师要求学生们遵守纪律。
6 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
7 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
8 prudent M0Yzg     
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的
参考例句:
  • A prudent traveller never disparages his own country.聪明的旅行者从不贬低自己的国家。
  • You must school yourself to be modest and prudent.你要学会谦虚谨慎。
9 tighten 9oYwI     
v.(使)变紧;(使)绷紧
参考例句:
  • Turn the screw to the right to tighten it.向右转动螺钉把它拧紧。
  • Some countries tighten monetary policy to avoid inflation.一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
10 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
11 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
12 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴