-
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese medical experts have confirmed that a novel coronavirus that causes pneumonia1 can be passed from person to person.
中国医学专家已经证实,一种引起肺炎的新型冠状病毒可以在人与人之间传播。
Renowned2 respiratory expert Zhong Nanshan says there's enough evidence showing that the coronavirus is contagious3 among humans.
著名的呼吸系统专家钟南山表示,有足够的证据表明冠状病毒在人类中具有传染性。
"There are two patients in Guangdong who had not been to Wuhan, but caught the novel coronavirus after their family members came back from Wuhan."
“在广东有两名患者没有去过武汉,但在他们的家人从武汉回来后感染了这种新型冠状病毒。”
Zhong adds that the source of the virus may come from wild animals sold under the disguise of a seafood4 market in Wuhan.
钟南山补充道,这种病毒的来源可能来自武汉以海鲜市场为幌出售的野生动物。
Local authorities have reportedly shut down these places selling the animals.
据报道,当地政府已经关停了这些售卖动物的地方。
Zhong says much more about the virus needs to be studied, including exactly what animal is carrying it.
他表示,还需要研究更多有关该病毒的信息,研究到底是哪种动物携带了该种病毒。
He suggested that the new virus is not as contagious, nor as dangerous as Severe Acute Respiratory Syndrome5, better known as SARS.
他表示,这种新型病毒的传染性和危险性都不如严重急性呼吸系统综合症(SARS)。
Over 200 cases of pneumonia caused by the novel coronavirus have been confirmed in China so far.
截至目前,中国已确诊200多例新型冠状病毒引起的肺炎病例。
Over 90 percent of them are in Wuhan, while the rest are in Beijing, Guangdong and Shanghai.
其中超过90%的病例发生在武汉,其余在北京、广东和上海。
15 medical workers in Wuhan have also been diagnosed with the disease.
武汉市还有15名医务人员被确诊感染。
Meantime, five suspected cases have been reported in provinces including Sichuan and Shandong.
同时,四川和山东等省已报告了五例疑似病例。
Four cases have been confirmed in other Asian countries — Japan, Thailand and South Korea.
在其他亚洲国家,日本、泰国和韩国已确诊四例病例。
President Xi Jinping has ordered maximum effort to curb6 the spread of the disease.
国家主席习近平下令,尽最大努力遏制该疾病的传播。
China is again calling for an immediate7 release of Huawei CFO Meng Wanzhou.
中国呼吁立即释放华为首席财务官孟晚舟。
The first stage of her extradition8 hearing began on Monday in a Vancouver courtroom.
周一,孟晚舟案第一阶段引渡听证会在温哥华法庭开庭。
Meng was arrested by Canadian authorities in late 2018 at the request of the United States.
2018年,加拿大有关部门应美国要求逮捕孟晚舟。
Washington is seeking her extradition on fraud charges.
美国政府正寻求以欺诈罪将她引渡至美国。
Both Meng and Huawei have repeatedly denied any wrongdoing.
孟晚舟和华为都一再否认有任何不当行为。
China has accused the US and Canada of violating Meng's rights.
中国指责美国和加拿大侵犯了孟晚舟的权利。
President Donald Trump9 has again rejected the Democratic-led House of Representatives' impeachment10 charges.
唐纳德·特朗普总统再次驳斥民主党领导的众议院提出的弹劾指控。
He described the allegations that he abused his power and obstructed11 Congress as affronts12 to the U.S. Constitution that must be rejected.
他将称其滥用职权和妨碍国会的指控描述为对美国宪法的侮辱,必须予以拒绝。
The Senate impeachment trial will begin later on today.
参议院弹劾审判将于今天下午开始。
Trump's legal team has said that the president was well within his constitutional authority and that he is protected by the U.S. Constitution's separation of powers provisions.
特朗普的法律团队表示,总统在其宪法权力范围内,并受到《美国宪法》分权条款的保护。
Russian President Vladimir Putin has submitted to parliament a package of constitutional amendments13.
俄罗斯总统弗拉基米尔·普京向议会提交宪法修正案草案。
The changes were proposed during his state-of-the-nation address last week in what he called a move to improve the regulation of the government.
这些改变在他上周发表的国情咨文中提出,他称之为改善政府监管的举措。
The amendments include a proposal to ban top government officials from having foreign citizenship14 or residence permits.
修正案包括禁止高级官员拥有双重国籍或外国长期居留许可。
The first of three required readings on the amendments has been scheduled for Thursday.
按规定修正案需进行三次审读,一审定于周四进行。
Iran says it's planning a "more effective" step to reduce its commitment to the nuclear deal signed with international powers in 2015.
伊朗表示,其计划采取“更有效”的步骤,减少其在2015年与世界强国签署的伊核协议中做出的承诺。
Foreign ministry15 spokesman Abbas Mousavi issued the warning after Britain, France and Germany triggered a dispute system over Iran's breaches16 of the agreement.
英国、法国和德国因伊朗一再违反核协议的行为触发争端解决机制后,伊朗外交部发言人阿巴斯·穆萨维发出了上述警告。
"The 5th step was almost the final step in reducing our commitments under the JCPOA, but if these statements by Europeans continue, we will design a final and more effective step."
“第五步基本上就是减少我们在《联合全面行动计划》(JCPOA)下所做承诺的最后一步,但是如果欧洲继续这些言论,那我们将设计出更有效的最后步骤。”
The deal has been on the verge17 of collapse18 since US President Donald Trump withdrew from the agreement last year.
自美国总统唐纳德·特朗普去年退出核协议以来,该协议就不直处于崩溃边缘。
Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif says Iran will leave the Non-Proliferation Treaty (NPT) if the dispute over it is sent to the UN Security Council.
伊朗外交部长穆罕默德·贾瓦德·扎里夫表示,如果涉及《核不扩散条约》的争端提交给联合国安理会,那伊朗将退出该条约。
He also says Iran will re-embrace its nuclear commitments if the Europeans honor their own obligations and help Iran reap economic interests that the nuclear deal safeguarded.
他还表示,如果欧洲履行自己的义务,并帮助伊朗获得核协议中保障的经济利益,伊朗也将重新履行其核承诺。
The International Monetary19 Fund says low interest rates and reduced trade tensions will likely buoy20 the global economy over the next couple of years.
国际货币基金组织表示,低利率和贸易紧张局势的缓解可能会在未来几年提拔全球经济。
It foresees world economic growth accelerating from 2.9 percent last year to 3.3 percent this year and 3.4 percent in 2021.
报告预测,全球经济增速将从去年的2.9%上升到今年的3.3%,再上升到2021年的3.4%。
Presenting its global outlook report in Davos, Switzerland, IMF chief Kristalina Georgieva says the phase one trade deal between China and the United States is expected to add to global growth.
国际货币基金组织主席克里斯塔琳娜·吉奥尔吉耶娃在瑞士达沃斯发表前景报告时称,中美之间的第一阶段贸易协议有望促进全球增长。
"A US-China phase one deal, if durable21, is expected to reduce the cumulative22 negative impact of the trade tensions on global GDP by end 2020 from 0.8 per cent, which we had calculated last October, to 0.5 per cent."
“中美第一阶段协议如果能持久,预计到2020年底贸易紧张局势对全球GDP的累计负面影响将从去年10月计算的0.8%降至0.5%。”
Still, the IMF warns that the global economy continues to face an array of risks.
不过,国际货币基金组织警告称,全球经济仍将面临一系列风险。
1 pneumonia | |
n.肺炎 | |
参考例句: |
|
|
2 renowned | |
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的 | |
参考例句: |
|
|
3 contagious | |
adj.传染性的,有感染力的 | |
参考例句: |
|
|
4 seafood | |
n.海产食品,海味,海鲜 | |
参考例句: |
|
|
5 syndrome | |
n.综合病症;并存特性 | |
参考例句: |
|
|
6 curb | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
7 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
8 extradition | |
n.引渡(逃犯) | |
参考例句: |
|
|
9 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
10 impeachment | |
n.弹劾;控告;怀疑 | |
参考例句: |
|
|
11 obstructed | |
阻塞( obstruct的过去式和过去分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止 | |
参考例句: |
|
|
12 affronts | |
n.(当众)侮辱,(故意)冒犯( affront的名词复数 )v.勇敢地面对( affront的第三人称单数 );相遇 | |
参考例句: |
|
|
13 amendments | |
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案 | |
参考例句: |
|
|
14 citizenship | |
n.市民权,公民权,国民的义务(身份) | |
参考例句: |
|
|
15 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
16 breaches | |
破坏( breach的名词复数 ); 破裂; 缺口; 违背 | |
参考例句: |
|
|
17 verge | |
n.边,边缘;v.接近,濒临 | |
参考例句: |
|
|
18 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|
19 monetary | |
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|
20 buoy | |
n.浮标;救生圈;v.支持,鼓励 | |
参考例句: |
|
|
21 durable | |
adj.持久的,耐久的 | |
参考例句: |
|
|
22 cumulative | |
adj.累积的,渐增的 | |
参考例句: |
|
|