英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 孟晚舟出席引渡听证会

时间:2020-03-31 09:05来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese medical experts have confirmed that a novel coronavirus that causes pneumonia1 can be passed from person to person.

中国医学专家已经证实,一种引起肺炎的新型冠状病毒可以在人与人之间传播。

Renowned2 respiratory expert Zhong Nanshan says there's enough evidence showing that the coronavirus is contagious3 among humans.

著名的呼吸系统专家钟南山表示,有足够的证据表明冠状病毒在人类中具有传染性。

"There are two patients in Guangdong who had not been to Wuhan, but caught the novel coronavirus after their family members came back from Wuhan."

“在广东有两名患者没有去过武汉,但在他们的家人从武汉回来后感染了这种新型冠状病毒。”

Zhong adds that the source of the virus may come from wild animals sold under the disguise of a seafood4 market in Wuhan.

钟南山补充道,这种病毒的来源可能来自武汉以海鲜市场为幌出售的野生动物。

Local authorities have reportedly shut down these places selling the animals.

据报道,当地政府已经关停了这些售卖动物的地方。

Zhong says much more about the virus needs to be studied, including exactly what animal is carrying it.

他表示,还需要研究更多有关该病毒的信息,研究到底是哪种动物携带了该种病毒。

He suggested that the new virus is not as contagious, nor as dangerous as Severe Acute Respiratory Syndrome5, better known as SARS.

他表示,这种新型病毒的传染性和危险性都不如严重急性呼吸系统综合症(SARS)。

Over 200 cases of pneumonia caused by the novel coronavirus have been confirmed in China so far.

截至目前,中国已确诊200多例新型冠状病毒引起的肺炎病例。

Over 90 percent of them are in Wuhan, while the rest are in Beijing, Guangdong and Shanghai.

其中超过90%的病例发生在武汉,其余在北京、广东和上海。

15 medical workers in Wuhan have also been diagnosed with the disease.

武汉市还有15名医务人员被确诊感染。

Meantime, five suspected cases have been reported in provinces including Sichuan and Shandong.

同时,四川和山东等省已报告了五例疑似病例。

Four cases have been confirmed in other Asian countries — Japan, Thailand and South Korea.

在其他亚洲国家,日本、泰国和韩国已确诊四例病例。

President Xi Jinping has ordered maximum effort to curb6 the spread of the disease.

国家主席习近平下令,尽最大努力遏制该疾病的传播。

China is again calling for an immediate7 release of Huawei CFO Meng Wanzhou.

中国呼吁立即释放华为首席财务官孟晚舟。

The first stage of her extradition8 hearing began on Monday in a Vancouver courtroom.

周一,孟晚舟案第一阶段引渡听证会在温哥华法庭开庭。

Meng was arrested by Canadian authorities in late 2018 at the request of the United States.

2018年,加拿大有关部门应美国要求逮捕孟晚舟。

Washington is seeking her extradition on fraud charges.

美国政府正寻求以欺诈罪将她引渡至美国。

Both Meng and Huawei have repeatedly denied any wrongdoing.

孟晚舟和华为都一再否认有任何不当行为。

China has accused the US and Canada of violating Meng's rights.

中国指责美国和加拿大侵犯了孟晚舟的权利。

President Donald Trump9 has again rejected the Democratic-led House of Representatives' impeachment10 charges.

唐纳德·特朗普总统再次驳斥民主党领导的众议院提出的弹劾指控。

He described the allegations that he abused his power and obstructed11 Congress as affronts12 to the U.S. Constitution that must be rejected.

他将称其滥用职权和妨碍国会的指控描述为对美国宪法的侮辱,必须予以拒绝。

The Senate impeachment trial will begin later on today.

参议院弹劾审判将于今天下午开始。

Trump's legal team has said that the president was well within his constitutional authority and that he is protected by the U.S. Constitution's separation of powers provisions.

特朗普的法律团队表示,总统在其宪法权力范围内,并受到《美国宪法》分权条款的保护。

Russian President Vladimir Putin has submitted to parliament a package of constitutional amendments13.

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京向议会提交宪法修正案草案。

The changes were proposed during his state-of-the-nation address last week in what he called a move to improve the regulation of the government.

这些改变在他上周发表的国情咨文中提出,他称之为改善政府监管的举措。

The amendments include a proposal to ban top government officials from having foreign citizenship14 or residence permits.

修正案包括禁止高级官员拥有双重国籍或外国长期居留许可。

The first of three required readings on the amendments has been scheduled for Thursday.

按规定修正案需进行三次审读,一审定于周四进行。

Iran says it's planning a "more effective" step to reduce its commitment to the nuclear deal signed with international powers in 2015.

伊朗表示,其计划采取“更有效”的步骤,减少其在2015年与世界强国签署的伊核协议中做出的承诺。

Foreign ministry15 spokesman Abbas Mousavi issued the warning after Britain, France and Germany triggered a dispute system over Iran's breaches16 of the agreement.

英国、法国和德国因伊朗一再违反核协议的行为触发争端解决机制后,伊朗外交部发言人阿巴斯·穆萨维发出了上述警告。

"The 5th step was almost the final step in reducing our commitments under the JCPOA, but if these statements by Europeans continue, we will design a final and more effective step."

“第五步基本上就是减少我们在《联合全面行动计划》(JCPOA)下所做承诺的最后一步,但是如果欧洲继续这些言论,那我们将设计出更有效的最后步骤。”

The deal has been on the verge17 of collapse18 since US President Donald Trump withdrew from the agreement last year.

自美国总统唐纳德·特朗普去年退出核协议以来,该协议就不直处于崩溃边缘。

Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif says Iran will leave the Non-Proliferation Treaty (NPT) if the dispute over it is sent to the UN Security Council.

伊朗外交部长穆罕默德·贾瓦德·扎里夫表示,如果涉及《核不扩散条约》的争端提交给联合国安理会,那伊朗将退出该条约。

He also says Iran will re-embrace its nuclear commitments if the Europeans honor their own obligations and help Iran reap economic interests that the nuclear deal safeguarded.

他还表示,如果欧洲履行自己的义务,并帮助伊朗获得核协议中保障的经济利益,伊朗也将重新履行其核承诺。

The International Monetary19 Fund says low interest rates and reduced trade tensions will likely buoy20 the global economy over the next couple of years.

国际货币基金组织表示,低利率和贸易紧张局势的缓解可能会在未来几年提拔全球经济。

It foresees world economic growth accelerating from 2.9 percent last year to 3.3 percent this year and 3.4 percent in 2021.

报告预测,全球经济增速将从去年的2.9%上升到今年的3.3%,再上升到2021年的3.4%。

Presenting its global outlook report in Davos, Switzerland, IMF chief Kristalina Georgieva says the phase one trade deal between China and the United States is expected to add to global growth.

国际货币基金组织主席克里斯塔琳娜·吉奥尔吉耶娃在瑞士达沃斯发表前景报告时称,中美之间的第一阶段贸易协议有望促进全球增长。

"A US-China phase one deal, if durable21, is expected to reduce the cumulative22 negative impact of the trade tensions on global GDP by end 2020 from 0.8 per cent, which we had calculated last October, to 0.5 per cent."

“中美第一阶段协议如果能持久,预计到2020年底贸易紧张局势对全球GDP的累计负面影响将从去年10月计算的0.8%降至0.5%。”

Still, the IMF warns that the global economy continues to face an array of risks.

不过,国际货币基金组织警告称,全球经济仍将面临一系列风险。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pneumonia s2HzQ     
n.肺炎
参考例句:
  • Cage was struck with pneumonia in her youth.凯奇年轻时得过肺炎。
  • Pneumonia carried him off last week.肺炎上星期夺去了他的生命。
2 renowned okSzVe     
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
参考例句:
  • He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
  • She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人权而闻名。
3 contagious TZ0yl     
adj.传染性的,有感染力的
参考例句:
  • It's a highly contagious infection.这种病极易传染。
  • He's got a contagious laugh.他的笑富有感染力。
4 seafood 7j6zUl     
n.海产食品,海味,海鲜
参考例句:
  • There's an excellent seafood restaurant near here.离这儿不远有家非常不错的海鲜馆。
  • Shrimps are a popular type of seafood.小虾是比较普遍的一种海味。
5 syndrome uqBwu     
n.综合病症;并存特性
参考例句:
  • The Institute says that an unidentified virus is to blame for the syndrome. 该研究所表示,引起这种综合症的是一种尚未确认的病毒。
  • Results indicated that 11 fetuses had Down syndrome. 结果表明有11个胎儿患有唐氏综合征。
6 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
7 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
8 extradition R7Eyc     
n.引渡(逃犯)
参考例句:
  • The smuggler is in prison tonight,awaiting extradition to Britain.这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
  • He began to trouble concerning the extradition laws.他开始费尽心思地去想关于引渡法的问题。
9 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
10 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
11 obstructed 5b709055bfd182f94d70e3e16debb3a4     
阻塞( obstruct的过去式和过去分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
参考例句:
  • Tall trees obstructed his view of the road. 有大树挡着,他看不到道路。
  • The Irish and Bristol Channels were closed or grievously obstructed. 爱尔兰海峡和布里斯托尔海峡或遭受封锁,或受到了严重阻碍。
12 affronts 1c48a01b96db969f030be4ef66848530     
n.(当众)侮辱,(故意)冒犯( affront的名词复数 )v.勇敢地面对( affront的第三人称单数 );相遇
参考例句:
  • How can you stomach their affronts ? 你怎么能够忍受他们的侮辱? 来自辞典例句
  • It was true, acknowledgment in most cases of affronts was counted reparation sufficient. 的确,大部分的无理举动,只要认罪就时以算做足够的赔偿了。 来自辞典例句
13 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
14 citizenship AV3yA     
n.市民权,公民权,国民的义务(身份)
参考例句:
  • He was born in Sweden,but he doesn't have Swedish citizenship.他在瑞典出生,但没有瑞典公民身分。
  • Ten years later,she chose to take Australian citizenship.十年后,她选择了澳大利亚国籍。
15 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
16 breaches f7e9a03d0b1fa3eeb94ac8e8ffbb509a     
破坏( breach的名词复数 ); 破裂; 缺口; 违背
参考例句:
  • He imposed heavy penalties for breaches of oath or pledges. 他对违反誓言和保证的行为给予严厉的惩罚。
  • This renders all breaches of morality before marriage very uncommon. 这样一来,婚前败坏道德的事就少见了。
17 verge gUtzQ     
n.边,边缘;v.接近,濒临
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • She was on the verge of bursting into tears.她快要哭出来了。
18 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
19 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
20 buoy gsLz5     
n.浮标;救生圈;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The party did little to buoy up her spirits.这次聚会并没有让她振作多少。
  • The buoy floated back and forth in the shallow water.这个浮标在浅水里漂来漂去。
21 durable frox4     
adj.持久的,耐久的
参考例句:
  • This raincoat is made of very durable material.这件雨衣是用非常耐用的料子做的。
  • They frequently require more major durable purchases.他们经常需要购买耐用消费品。
22 cumulative LyYxo     
adj.累积的,渐增的
参考例句:
  • This drug has a cumulative effect.这种药有渐增的效力。
  • The benefits from eating fish are cumulative.吃鱼的好处要长期才能显现。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴