-
(单词翻译:双击或拖选)
Hubei has announced more strict measures to control the COVID-19 outbreak.
湖北宣布采取更严格的措施控制新冠肺炎疫情。
They include enforcing traffic restrictions1 on all non-emergency vehicles province-wide, and closing all non-essential public venues2.
这些措施包括对湖北省内所有非紧急车辆实施交通管制,并关闭所有非必要的公共场所。
A circular issued by the provincial3 government also requires that the health screening campaign should be strengthened with nobody to be missed, and that anyone showing symptoms such as fever and coughing must be reported to the local community.
湖北省政府发布的通知还要求加强健康筛查,不要遗漏,任何出现诸如发烧和咳嗽等症状的人都必须向当地社区报告。
It also says companies should not resume production unless allowed by local epidemic4 prevention authorities, and those that have resumed work must follow strict virus prevention measures.
通知还要求,企业需得到当地防疫当局的许可方可复工,复工企业必须严格遵守病毒预防措施。
Officials say autopsies5 on two COVID-19 patients who died at a hospital in Wuhan have been completed.
官方表示,两名于武汉一家医院死亡的新冠肺炎患者已完成尸检工作。
Wuhan Jinyintan Hospital says the autopsy6 results have been sent for further examination by researchers to study the pathology of the virus.
武汉市金银潭医院表示,研究人员已将尸检结果送去进一步检查,以研究病毒的病理学。
The UN resident coordinator7 in China is urging countries not to impose travel restrictions that are inconsistent with International Health Regulations.
联合国驻华协调员敦促各国不要实施违反《国际卫生条例》的旅行限制。
Nicholas Rosellini says some countries have overreacted by suspending flights to and from China or implementing8 border entry restrictions amid the ongoing9 outbreak.
尼古拉斯·罗塞利尼表示,在持续的疫情中,一些国家反应过度,中止了往返中国的航班,或实施边境准入限制。
He calls on those countries to follow the travel and health recommendations issued by the World Health Organization.
他呼吁这些国家遵循世界卫生组织发布的旅行和健康建议。
"The WHO declared a public health emergency of international concern. While at the same time, saying that this does not mean there should be travel or trade restrictions but clearly many countries have imposed travel restrictions and even some countries have imposed some trade restrictions, which is not in line with the WHO's advice."
“世卫组织宣布新冠病毒疫情构成国际关注的突发公共卫生事件。世卫组织同时指出,这不意味着应该限制旅行或贸易,但显然许多国家实施了旅行限制,甚至有些国家还实施了一些贸易限制,这与世界卫生组织的建议并不相符。”
The official urges all countries not to stigmatize10 or discriminate11 against groups of people just by their passport color.
这位官员敦促所有国家不要仅凭护照的颜色就歧视或污蔑某一群体。
He also expresses best wishes and support for medical workers and patients in China.
他还表达了对中国医务工作者及患者的良好祝愿与支持。
The 56th Munich Security Conference has concluded without a consensus12 on "Westlessness", the theme of this year's conference.
第56届慕尼黑安全会议闭幕,但没有就今年会议的主题“西方缺失”达成共识。
"Westlessness" refers to the loss of the common standing13 on what it means to be part of the West.
“西方缺失”指“西方”共同立场的缺失。
More than 500 high-level international decision-makers, including over 35 heads of state or government with 100 foreign and defense14 ministers, gathered at the conference to discuss the current crises and future security challenges.
包括超过35名国家元首和政府首脑以及100多名外长和防长在内,有超过500名“高级国际决策者”参会,共同探讨当前的危机和未来的安全挑战。
The conference included conversations on hotspots like Libya and the Middle East, trade, energy, and health, as well as new security challenges brought by technologies and climate change.
会议讨论了包括利比亚和中东、贸易、能源 、卫生等热点话题,以及技术和气候变化带来的新安全挑战。
Chinese foreign minister Wang Yi also addressed the conference as part of his tour in Germany.
作为德国之行的一部分,中国外交部长王毅也在会上发表了讲话。
Iranian President Hassan Rouhani says his administration will never be pressured into holding talks with the United States.
伊朗总统哈桑·鲁哈尼表示,其政府永远不会在压力下与美国进行谈判。
"What the U.S. thought — that they could is use maximum pressure to make us sit at the negotiating table from a position of weakness — is not possible and we have talked to the world with power and dignity, but we will never negotiate in a weak position."
“美国认为他们可以用最大压力政策让我们以弱势的立场坐到谈判桌前,这个想法是不可能的,我们用权力和尊严与世界进行对话,但我们绝不会在弱势的立场进行谈判。”
Rouhani adds that his country's negotiations15 with the U.S. will only take place if the U.S. returns to the 2015 Iranian nuclear deal and removes sanctions against Iran.
鲁哈尼还表示,只有在美国重返2015年伊朗核协议并取消对伊朗的制裁后,伊朗与美国的谈判才会进行。
The U.S. has been mounting pressure on Iran through a series of sanctions since its unilateral withdrawal16 from the nuclear deal in May 2018.
自2018年5月单方面退出核协议以来,美国一直通过一系列制裁措施对伊朗施加压力。
President Bashar al-Assad says the government is determined17 to retake all Syrian areas from rebels.
叙利亚总统巴沙尔·阿萨德表示,政府决心从反对派手中夺回叙利亚所有地区。
He made the remarks while meeting with Iranian Parliament Speaker Ali Larijani.
他在会见伊朗议长阿里·拉里贾尼时发表上述讲话。
Assad says countries hostile to Syria are still protecting those taking civilians18 as hostages and human shields, which cannot be allowed to continue at the expense of citizens' lives, security and stability.
阿萨德表示,对叙利亚怀有敌意的国家仍在保护那些以平民为人质和人盾的人,不能以牺牲公民的生命、安全与稳定为代价继续纵容这种行为。
Larijani has reiterated19 Iran's continued support for Syria.
拉里贾尼重申,伊朗将继续支持叙利亚。
The Syrian army is making strides in the battles against the rebel groups in Aleppo days after it managed to secure the main highway linking the province and Damascus.
叙利亚军队在阿勒颇与反对派组织进行的战斗中取得了进展,几天前他们成功占领了连接该省和大马士革的主要公路。
The Croatian Prime Minister is calling for a more structured management system within the European Union for resettling migrants and asylum20 seekers.
克罗地亚总理呼吁在欧盟内部建立更加结构化的管理体系,以安置移民和寻求庇护者。
Andrej Plenkovic says the system includes real-time monitoring, early warning and a joint21 coordinated22 EU response to mobilize resources.
安德烈·普伦科维奇表示,该系统包括实时监视,预警和欧盟的联合协调响应以调动资源。
"Despite differences of opinion that exist, there is broad agreement on the pact23's objectives. Most importantly on the necessity to streamline24 the operation of our asylum system, so that decisions are taken in the most efficient and expedient25 way in the interest of all persons involved."
“尽管存在意见分歧,但各方就公约的目标达成了广泛共识。最重要的是,必须精简我们的庇护制度,以便以最有效和最有利的方式作出决定,以符合所有相关人员的利益。”
The new pact on migration26 is planned to be presented this spring.
新的移民协定计划在今年春天出台。
1 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
2 venues | |
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点 | |
参考例句: |
|
|
3 provincial | |
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人 | |
参考例句: |
|
|
4 epidemic | |
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的 | |
参考例句: |
|
|
5 autopsies | |
n.尸体解剖( autopsy的名词复数 );验尸;现场验证;实地观察 | |
参考例句: |
|
|
6 autopsy | |
n.尸体解剖;尸检 | |
参考例句: |
|
|
7 coordinator | |
n.协调人 | |
参考例句: |
|
|
8 implementing | |
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
9 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
10 stigmatize | |
v.污蔑,玷污 | |
参考例句: |
|
|
11 discriminate | |
v.区别,辨别,区分;有区别地对待 | |
参考例句: |
|
|
12 consensus | |
n.(意见等的)一致,一致同意,共识 | |
参考例句: |
|
|
13 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
14 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
15 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
16 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
17 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
18 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
19 reiterated | |
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
20 asylum | |
n.避难所,庇护所,避难 | |
参考例句: |
|
|
21 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
22 coordinated | |
adj.协调的 | |
参考例句: |
|
|
23 pact | |
n.合同,条约,公约,协定 | |
参考例句: |
|
|
24 streamline | |
vt.使成流线型;使简化;使现代化 | |
参考例句: |
|
|
25 expedient | |
adj.有用的,有利的;n.紧急的办法,权宜之计 | |
参考例句: |
|
|
26 migration | |
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙 | |
参考例句: |
|
|