英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 湖北宣布采取更严格的措施控制新冠肺炎疫情

时间:2020-05-12 06:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hubei has announced more strict measures to control the COVID-19 outbreak.

湖北宣布采取更严格的措施控制新冠肺炎疫情。

They include enforcing traffic restrictions1 on all non-emergency vehicles province-wide, and closing all non-essential public venues2.

这些措施包括对湖北省内所有非紧急车辆实施交通管制,并关闭所有非必要的公共场所。

A circular issued by the provincial3 government also requires that the health screening campaign should be strengthened with nobody to be missed, and that anyone showing symptoms such as fever and coughing must be reported to the local community.

湖北省政府发布的通知还要求加强健康筛查,不要遗漏,任何出现诸如发烧和咳嗽等症状的人都必须向当地社区报告。

It also says companies should not resume production unless allowed by local epidemic4 prevention authorities, and those that have resumed work must follow strict virus prevention measures.

通知还要求,企业需得到当地防疫当局的许可方可复工,复工企业必须严格遵守病毒预防措施。

Officials say autopsies5 on two COVID-19 patients who died at a hospital in Wuhan have been completed.

官方表示,两名于武汉一家医院死亡的新冠肺炎患者已完成尸检工作。

Wuhan Jinyintan Hospital says the autopsy6 results have been sent for further examination by researchers to study the pathology of the virus.

武汉市金银潭医院表示,研究人员已将尸检结果送去进一步检查,以研究病毒的病理学。

The UN resident coordinator7 in China is urging countries not to impose travel restrictions that are inconsistent with International Health Regulations.

联合国驻华协调员敦促各国不要实施违反《国际卫生条例》的旅行限制。

Nicholas Rosellini says some countries have overreacted by suspending flights to and from China or implementing8 border entry restrictions amid the ongoing9 outbreak.

尼古拉斯·罗塞利尼表示,在持续的疫情中,一些国家反应过度,中止了往返中国的航班,或实施边境准入限制。

He calls on those countries to follow the travel and health recommendations issued by the World Health Organization.

他呼吁这些国家遵循世界卫生组织发布的旅行和健康建议。

"The WHO declared a public health emergency of international concern. While at the same time, saying that this does not mean there should be travel or trade restrictions but clearly many countries have imposed travel restrictions and even some countries have imposed some trade restrictions, which is not in line with the WHO's advice."

“世卫组织宣布新冠病毒疫情构成国际关注的突发公共卫生事件。世卫组织同时指出,这不意味着应该限制旅行或贸易,但显然许多国家实施了旅行限制,甚至有些国家还实施了一些贸易限制,这与世界卫生组织的建议并不相符。”

The official urges all countries not to stigmatize10 or discriminate11 against groups of people just by their passport color.

这位官员敦促所有国家不要仅凭护照的颜色就歧视或污蔑某一群体。

He also expresses best wishes and support for medical workers and patients in China.

他还表达了对中国医务工作者及患者的良好祝愿与支持。

The 56th Munich Security Conference has concluded without a consensus12 on "Westlessness", the theme of this year's conference.

第56届慕尼黑安全会议闭幕,但没有就今年会议的主题“西方缺失”达成共识。

"Westlessness" refers to the loss of the common standing13 on what it means to be part of the West.

“西方缺失”指“西方”共同立场的缺失。

More than 500 high-level international decision-makers, including over 35 heads of state or government with 100 foreign and defense14 ministers, gathered at the conference to discuss the current crises and future security challenges.

包括超过35名国家元首和政府首脑以及100多名外长和防长在内,有超过500名“高级国际决策者”参会,共同探讨当前的危机和未来的安全挑战。

The conference included conversations on hotspots like Libya and the Middle East, trade, energy, and health, as well as new security challenges brought by technologies and climate change.

会议讨论了包括利比亚和中东、贸易、能源 、卫生等热点话题,以及技术和气候变化带来的新安全挑战。

Chinese foreign minister Wang Yi also addressed the conference as part of his tour in Germany.

作为德国之行的一部分,中国外交部长王毅也在会上发表了讲话。

Iranian President Hassan Rouhani says his administration will never be pressured into holding talks with the United States.

伊朗总统哈桑·鲁哈尼表示,其政府永远不会在压力下与美国进行谈判。

"What the U.S. thought — that they could is use maximum pressure to make us sit at the negotiating table from a position of weakness — is not possible and we have talked to the world with power and dignity, but we will never negotiate in a weak position."

“美国认为他们可以用最大压力政策让我们以弱势的立场坐到谈判桌前,这个想法是不可能的,我们用权力和尊严与世界进行对话,但我们绝不会在弱势的立场进行谈判。”

Rouhani adds that his country's negotiations15 with the U.S. will only take place if the U.S. returns to the 2015 Iranian nuclear deal and removes sanctions against Iran.

鲁哈尼还表示,只有在美国重返2015年伊朗核协议并取消对伊朗的制裁后,伊朗与美国的谈判才会进行。

The U.S. has been mounting pressure on Iran through a series of sanctions since its unilateral withdrawal16 from the nuclear deal in May 2018.

自2018年5月单方面退出核协议以来,美国一直通过一系列制裁措施对伊朗施加压力。

President Bashar al-Assad says the government is determined17 to retake all Syrian areas from rebels.

叙利亚总统巴沙尔·阿萨德表示,政府决心从反对派手中夺回叙利亚所有地区。

He made the remarks while meeting with Iranian Parliament Speaker Ali Larijani.

他在会见伊朗议长阿里·拉里贾尼时发表上述讲话。

Assad says countries hostile to Syria are still protecting those taking civilians18 as hostages and human shields, which cannot be allowed to continue at the expense of citizens' lives, security and stability.

阿萨德表示,对叙利亚怀有敌意的国家仍在保护那些以平民为人质和人盾的人,不能以牺牲公民的生命、安全与稳定为代价继续纵容这种行为。

Larijani has reiterated19 Iran's continued support for Syria.

拉里贾尼重申,伊朗将继续支持叙利亚。

The Syrian army is making strides in the battles against the rebel groups in Aleppo days after it managed to secure the main highway linking the province and Damascus.

叙利亚军队在阿勒颇与反对派组织进行的战斗中取得了进展,几天前他们成功占领了连接该省和大马士革的主要公路。

The Croatian Prime Minister is calling for a more structured management system within the European Union for resettling migrants and asylum20 seekers.

克罗地亚总理呼吁在欧盟内部建立更加结构化的管理体系,以安置移民和寻求庇护者。

Andrej Plenkovic says the system includes real-time monitoring, early warning and a joint21 coordinated22 EU response to mobilize resources.

安德烈·普伦科维奇表示,该系统包括实时监视,预警和欧盟的联合协调响应以调动资源。

"Despite differences of opinion that exist, there is broad agreement on the pact23's objectives. Most importantly on the necessity to streamline24 the operation of our asylum system, so that decisions are taken in the most efficient and expedient25 way in the interest of all persons involved."

“尽管存在意见分歧,但各方就公约的目标达成了广泛共识。最重要的是,必须精简我们的庇护制度,以便以最有效和最有利的方式作出决定,以符合所有相关人员的利益。”

The new pact on migration26 is planned to be presented this spring.

新的移民协定计划在今年春天出台。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
2 venues c277c9611f0a0f19beb3658245ac305f     
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点
参考例句:
  • The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
  • Farmers market corner, 800 meters long, 60 meters wide livestock trading venues. 农牧市场东北角,有长800米,宽60米的牲畜交易场地。 来自互联网
3 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
4 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
5 autopsies 8fa03e42ae0dfe5c0aebd2304d1ab16c     
n.尸体解剖( autopsy的名词复数 );验尸;现场验证;实地观察
参考例句:
  • Autopsies cannot be performed and thus no recent histological examinations have been reported. 不能进行尸体解剖,因此没有新近的组织学检查的报道。 来自辞典例句
  • I told you to supervise autopsies, not to set up a lot of fancy rules. 我叫你监督解剖室,不是去制定一些空想的规定。 来自辞典例句
6 autopsy xuVzm     
n.尸体解剖;尸检
参考例句:
  • They're carrying out an autopsy on the victim.他们正在给受害者验尸。
  • A hemorrhagic gut was the predominant lesion at autopsy.尸检的主要发现是肠出血。
7 coordinator Gvazk6     
n.协调人
参考例句:
  • The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, headed by the Emergency Relief Coordinator, coordinates all UN emergency relief. 联合国人道主义事务协调厅在紧急救济协调员领导下,负责协调联合国的所有紧急救济工作。
  • How am I supposed to find the client-relations coordinator? 我怎么才能找到客户关系协调员的办公室?
8 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
9 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
10 stigmatize iGZz1     
v.污蔑,玷污
参考例句:
  • Children in single-parent families must not be stigmatized.单亲家庭的孩子们不应该受到歧视。
  • They are often stigmatized by the rest of society as lazy and dirty.他们经常被社会中的其他人污蔑为懒惰、肮脏。
11 discriminate NuhxX     
v.区别,辨别,区分;有区别地对待
参考例句:
  • You must learn to discriminate between facts and opinions.你必须学会把事实和看法区分出来。
  • They can discriminate hundreds of colours.他们能分辨上百种颜色。
12 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
13 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
14 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
15 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
16 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
17 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
18 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
19 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
20 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
21 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
22 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
23 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
24 streamline dtiwk     
vt.使成流线型;使简化;使现代化
参考例句:
  • We must streamline our methods.我们必须简化方法。
  • Any liquid or gas passing it will have streamline flow.任何通过它的液体或气体将呈流线型的流动。
25 expedient 1hYzh     
adj.有用的,有利的;n.紧急的办法,权宜之计
参考例句:
  • The government found it expedient to relax censorship a little.政府发现略微放宽审查是可取的。
  • Every kind of expedient was devised by our friends.我们的朋友想出了各种各样的应急办法。
26 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴