-
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese authorities are calling for further efforts to curb1 the spread of the coronavirus while resuming business operations in an orderly way.
中国官方呼吁进一步努力遏制冠状病毒传播的同时有序地恢复商业运作。
A meeting presided over by Premier2 Li Keqiang says the possibility of a wider outbreak has been avoided, and a positive trend has emerged nationwide in preventing and controlling the epidemic3.
李克强总理主持召开的会议上指出,避免了可能出现的更大范围暴发流行,全国疫情形势出现积极向好趋势。
But it also warns of the epidemic's complicated changes and says prevention and control measures cannot be loosened as businesses and schools gradually resume operations in most regions of the country.
但会议还指出,疫情变化情况仍很复杂,随着全国大多数地方逐步复工复学,各地防控工作丝毫不能松懈。
Chinese health authorities say there were nearly 19-hundred new confirmed cases of novel coronavirus infection and 98 deaths on Monday.
中国卫生部门表示,周一新增确诊病例近1900例,死亡病例98例。
93 of the deaths were in Hubei Province, three in Henan, and one each in Hebei and Hunan respectively.
其中死亡病例湖北省93例,河南省3例,河北省和湖南省各1例。
A team consisting of experts from China and the World Health Organization has begun field inspections4 on the prevention and control of the novel coronavirus outbreak.
由中国和世界卫生组织专家组成的一个小组已开始对新型冠状病毒疫情的预防和控制进行实地检查。
The team has completed a trip in Beijing, and will leave for Guangdong and Sichuan today.
该小组已完成对北京的考察,将于今天前往广东和四川。
The team has visited the Chinese Center for Disease Control and Prevention, as well as a hospital and a residential5 area in Beijing, and conducted technical exchanges with officials and experts.
该小组先后访问了中国疾病预防控制中心、北京一家医院和一个居民区,并与有关官员和专家进行了技术交流。
They have also attended a symposium6 held by the National Health Commission to learn more about China's epidemic prevention and control measures.
他们还参加了由中国国家卫生健康委员会举办的研讨会,进一步了解中国的疫情防控措施。
A U.S. Nobel Laureate in Economics recently addressed a letter to the Chinese people to hail China's efforts in combating the Coronavirus and express optimism about the country's economic development prospects7.
美国一名诺贝尔经济学奖得主近日致信中国朋友,称赞中国在抗击冠状病毒方面的努力,并对中国的经济发展前景表示乐观。
Qian Shanming has details from New York.
以下是钱珊明从纽约带来的详细报道。
Robert Merton with Massachusetts Institute of Technology sent the letter over the weekend, calling China a nation known for its influential8 culture, rich history and resilience.
麻省理工学院教授罗伯特·默顿上周末发出了这封公开信,称中国是以有影响力的文化、丰富的历史以及强劲的恢复力而闻名的国家。
He says the epidemic has roiled9 financial markets and provoked alarm that the world economy may be in for another major economic shock.
他表示,这一流行病已经扰乱了金融市场,并引发了对世界经济可能再度遭受重大经济冲击的警报。
Even though the global economy is feeling pressure, Merton says everyone is aware that China has been grappling with the deadly Coronavirus outbreak with its full strength.
默顿说,尽管全球经济倍感压力,但每个人都知道,中国一直在全力应对致命的冠状病毒疫情。
He adds that from the very start of the epidemic, Chinese medical personnel have worked very hard to contain the outbreak, as demonstrated by China's extensive quarantine measure.
他补充表示,从疫情爆发之初,中国医务人员就为遏制疫情做出了艰苦的努力,中国的全覆盖式检疫措施证明了这一点。
Merton expresses his hope that economic damage from the outbreak will be quickly contained by the assertive10 COVID-19 response by the Chinese government and its global partners and peers.
默顿表示,他希望中国政府及其全球合作伙伴和同行的果断应对措施,能迅速遏制新冠肺炎疫情对经济造成的损害。
The U.N. Secretary-General is calling on the international community to take more actions to help Afghan refugees.
联合国秘书长呼吸国际社会采取更多行动,帮助阿富汗难民。
Antonio Guterres made the remarks while addressing an international conference marking the 40-year presence of Afghan refugees in Pakistan.
安东尼奥·古特雷斯在巴基斯坦举行的收容阿富汗难民40年国际会议上发表讲话。
"For 40 years the people of Afghanistan have faced successive crisis. For 40 years, the people of Pakistan have responded with solidarity11. The generosity12 now spans across decades and generations. Indeed this is the world's largest protracted13 refugee situation in recorded history. And this is also a story that is closest to my heart."
“40年来,阿富汗人民面临着接续不断的危机。40年来,巴基斯坦人民一直在用团结回应。这种慷慨召集跨越了几十年,跨越了几代人。事实上,这是有史以来世界上最大的旷日持久的难民局势。”
Pakistani Prime Minister Imran Khan says his country will do everything for peace in Afghanistan so that refugees can go back smoothly14 to help develop their homeland.
巴基斯坦总理伊姆兰·汗称,巴基斯坦将尽一切努力争取阿富汗的和平,使难民能够顺利返回,以帮助建设他们的家园。
The European Union has agreed to launch a new naval15 and air mission in the eastern Mediterranean16 to stop more arms reach warring factions17 in Libya, after Austria lifted its veto.
在奥地利撤销其否决后,欧盟同意在地中海东部地区开展一项新的海军和空军任务,以阻止更多武器落入利比亚交战各方手中。
The decision came after weeks of fruitless negotiations18 and warnings by EU foreign affairs chief Josep Borrell that the bloc19 risked becoming irrelevant20 if it could not act.
此前数周的谈判无果而终,欧盟外交事务负责人何塞普·博雷利警告称,如果不采取行动,欧盟可能会变得无关紧要。
"Today we have put on the table a political agreement: we are going to send navy ships in order to control the routes followed by the ships that bring arms to Libya. For sure, as I said, they are not there to just have a look and say 'hello'; no, they have to act. If there is a trafficking of arms they will have to react and interfere21 in the movement of ships."
“今天我们已经达成一致政治协议:我们将派遣海军舰船,以控制向利比亚运送武器的船只所经过的航线。当然,就像我说的,他们来这里不是为了看一眼然后说声‘你好’,并不是这样,他们必须行动。如果有武器贩运,他们必须作出反应,并干预船只的航行。”
EU ships will sail and inspect suspicious vessels22 in the eastern Mediterranean, where most arms smuggling23 takes place.
欧盟船只将在地中海中部航行并检查可疑船只,那里是大多数武器走私发生的地方。
Borrell says he hopes the EU operation can be patrolling by the end of March.
博雷利表示,他希望这项欧盟行动能在3月底前开始巡逻。
Formula One champion Lewis Hamilton and footballer Lionel Messi share the men's title at the 2020 Laureus Awards.
一张方程式赛车冠军刘易斯·汉密尔顿和足球运动员莱昂内尔·梅西共同获得2020年劳伦斯世界体育奖最佳男运动员奖。
Hamilton won his sixth drivers' title while Messi guided Barcelona to the La Liga crown last season.
汉密尔顿第六次加冕世界一级方程式锦标赛总冠军,而梅西上赛季带领巴塞罗那夺得了西甲冠军。
Gymnast Simone Biles won her third Laureus Sportswoman of the Year award.
体操运动员西蒙·拜尔斯第三次获得劳伦斯年度最佳女运动员奖。
Biles won five gold medals in Stuttgart last year to become the most decorated athlete at the World Championships.
拜尔斯去年在斯图加特世界体操锦标赛上获得五枚金牌,成为体操世锦赛历史上获得奖牌数最多的选手。
1 curb | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
2 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
3 epidemic | |
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的 | |
参考例句: |
|
|
4 inspections | |
n.检查( inspection的名词复数 );检验;视察;检阅 | |
参考例句: |
|
|
5 residential | |
adj.提供住宿的;居住的;住宅的 | |
参考例句: |
|
|
6 symposium | |
n.讨论会,专题报告会;专题论文集 | |
参考例句: |
|
|
7 prospects | |
n.希望,前途(恒为复数) | |
参考例句: |
|
|
8 influential | |
adj.有影响的,有权势的 | |
参考例句: |
|
|
9 roiled | |
v.搅混(液体)( roil的过去式和过去分词 );使烦恼;使不安;使生气 | |
参考例句: |
|
|
10 assertive | |
adj.果断的,自信的,有冲劲的 | |
参考例句: |
|
|
11 solidarity | |
n.团结;休戚相关 | |
参考例句: |
|
|
12 generosity | |
n.大度,慷慨,慷慨的行为 | |
参考例句: |
|
|
13 protracted | |
adj.拖延的;延长的v.拖延“protract”的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
14 smoothly | |
adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地 | |
参考例句: |
|
|
15 naval | |
adj.海军的,军舰的,船的 | |
参考例句: |
|
|
16 Mediterranean | |
adj.地中海的;地中海沿岸的 | |
参考例句: |
|
|
17 factions | |
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
18 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
19 bloc | |
n.集团;联盟 | |
参考例句: |
|
|
20 irrelevant | |
adj.不恰当的,无关系的,不相干的 | |
参考例句: |
|
|
21 interfere | |
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰 | |
参考例句: |
|
|
22 vessels | |
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人 | |
参考例句: |
|
|
23 smuggling | |
n.走私 | |
参考例句: |
|
|