-
(单词翻译:双击或拖选)
The Chinese president is calling for further efforts to fight against the novel coronavirus epidemic1 while stressing that development must also be advanced.
中国国家主席呼吁进一步努力抗击新型冠状病毒疫情,同时强调必须推进发展。
He made the remarks at a meeting on coordinating2 the prevention and control of the disease and economic and social development.
他在关于协调(新冠肺炎)疫情防控及经济社会发展的会议上发表上述讲话。
The president says the epidemic situation remains3 complex and grim, and it's now at a crucial stage to curb4 the spread.
习近平主席表示,疫情形势依然严峻复杂,现在正处于遏制疫情的关键阶段。
He says work and production should be resumed in an orderly manner while prevention and control work must continue.
他表示,应有序复工复产,同时也必须继续做好疫情防控工作。
Chinese authorities have released a list of measures to strengthen protection and care for medical workers.
中国有关部门发布了一则保护关心爱护医务人员若干措施的通知。
The document says salaries and benefits for medical personnel engaging in coronavirus prevention and treatment must be increased, and those infected must be compensated5 through insurance.
该文件表示,必须提高冠状病毒防治医务人员的薪水及福利,保障感染医务人员及时享受工伤保险待遇。
It also calls for improved services for frontline medical workers, such as providing them with clean, nutritious6 meals and good commuter7 services.
该文件还要求改善对一线医务人员的服务,例如为他们提供干净、营养的膳食及良好的通勤服务。
Measures should also be taken to ensure the personnel have enough time to rest and recover, while their families should also be provided with assistance if they are in need.
其他措施包括确保医务人员有充足的时间休息恢复,如果他们的家人有需要,也应向斯其提供援助。
Some experts in Guangdong have held a remote consultation8 with medical workers dispatched to Hubei, the epicenter of the COVIC-19 outbreak.
广东省一些专家与被派往湖北的医务人员进行了远程会诊。湖北是新冠肺炎疫情的中心。
Participants discussed patient conditions and the clinical treatment plans for different cases.
参与者讨论了不同病例患者的情况及临床治疗方案。
Respiratory scientist Zhong Nanshan led the consultation and speaks highly of the medical workers' hard work.
呼吸系统科学家钟南山领导了此次会诊,并高度评价了医护人员的辛勤工作。
"As far as I know, Jingzhou's situation is starting to improve. The arrival of our medical teams has played a positive role in promoting treatment. We should focus more on those critically ill patients now, because the figure of newly confirmed cases has seen a decline in Hubei today."
“就我所知道,荆州的情况已经开始出现转机。广东医疗队去后,对促进当地救治走上正轨得到很好的作用。现在救治主要集中在一些危重病人的抢救上,因为今天湖北新增确诊病例数已有所下降。”
Some of the latest developments achieved in coronavirus medicines and detection kits9 were also introduced during the consultation.
会诊期间还介绍了在冠状病毒药物和检测试剂盒方面取得的一些最新进展。
Iranian President Hassan Rouhani has issued an order to form a national headquarters to cope with the outbreak of the novel coronavirus in the country.
伊朗总统哈桑·鲁哈尼发布命令,要求成立国家指挥部,应对伊朗新型冠状病毒的爆发。
The Health Ministry10 was ordered to form the headquarters to organize sessions and help contain the disease.
伊朗卫生部奉命成立指挥部,组织传言并帮助控制疫情。
Since Iran announced the first cases of the coronavirus in the country on Wednesday, 43 Iranians have been confirmed infected by the virus, that includes eight deaths.
自周三伊朗宣布该国首例冠状病毒病例至今,伊朗已确诊43例感染病例,其中死亡病例8例。
Finance leaders from the world's 20 largest economies gathered in Riyadh to discuss economic policies and the impact of the coronavirus on global economic growth.
来自世界20个最大经济体的财长聚集在利雅得,讨论经济政策以及冠状病毒对全球经济增长的影响。
Saudi Central bank governor Ahmed Al Kholifey says the country's economic growth is projected to see an uptick this year, backed by the non-oil economy.
沙特中央银行行长艾哈迈德·科里菲表示,在非石油经济的支持下,沙特今年的经济增长预计会有所回升。
"GDP growth in Saudi Arabia is a project expected to see an upturn11 this year. This positive development will almost lead to further strengthening of growth in the non-oil sector12."
“沙特阿拉伯的国内生产总值增长预计将在今年有所好转。这种积极发展几乎将引导非石油部门的增长进一步加强。”
He says it is too early to get the full picture of the economic damage caused by the new coronavirus, which has spread globally.
他表示,要全面了解蔓延全球的新冠病毒造成的经济破坏还为时过早。
The International Monetary13 Fund in January said it expects Saudi Arabia's 2020 forecast to be cut from 2.2 percent due to lower oil output.
国际货币基金组织在1月份表示,由于石油产量下降,该组织将沙特2020年的预期增速从2.2%下调。
Syrian air defenses have reportedly intercepted14 "hostile targets" over the capital Damascus.
据报道,叙利亚防空部在首都大马士革上空拦截了“敌对目标”。
State media says several explosions were heard on Sunday night reverberating15 across the capital, in what appeared to be a fresh missile attack targeting military sites.
官方媒体报道称,周日晚上几声爆炸声在首都各地回响,这似乎是针对军事地点的新一轮导弹袭击。
The official media report has yet to name the party behind the missile strike, but Israel has repeatedly carried out similar attacks on military sites in and around Damascus.
官方媒体报道尚未透露发动导弹袭击的政党,但以色列曾多次对大马士革及其周围的军事地点进行类似的袭击。
Britain is expected to re-introduce its blue passports to mark its departure from the European Union.
英国将重新推出蓝色护照,标志其脱离欧盟。
The blue cover documents will replace the burgundy passports that were rolled out across EU member states more than three decades ago.
蓝色封面的护照将取代30多年前在所有欧盟成员国推出的勃艮第酒红色护照。
The first new blue passports will be issued and delivered next month, and all new passports will be blue by the middle of this year.
首批新版蓝色护照将于下个月发放,今年年中全部新发护照均使用蓝色。
A Chinese-made large passenger jet is now in Shandong to conduct test flights.
目前,一架中国制造的大型客机正在山东进行试飞。
The C919 aircraft will conduct tests concerning the passenger cabin, lighting16 and external noises.
C919飞机将进行有关客舱、照明和外部噪音的测试。
Two ARJ21 regional aircraft are also undergoing test flights at two airports in Shanghai.
两架ARJ21支线飞机现在也在上海的两个机场进行试飞。
1 epidemic | |
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的 | |
参考例句: |
|
|
2 coordinating | |
v.使协调,使调和( coordinate的现在分词 );协调;协同;成为同等 | |
参考例句: |
|
|
3 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
4 curb | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
5 compensated | |
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款) | |
参考例句: |
|
|
6 nutritious | |
adj.有营养的,营养价值高的 | |
参考例句: |
|
|
7 commuter | |
n.(尤指市郊之间)乘公交车辆上下班者 | |
参考例句: |
|
|
8 consultation | |
n.咨询;商量;商议;会议 | |
参考例句: |
|
|
9 kits | |
衣物和装备( kit的名词复数 ); 成套用品; 配套元件 | |
参考例句: |
|
|
10 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
11 upturn | |
n.情况好转 | |
参考例句: |
|
|
12 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
13 monetary | |
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|
14 intercepted | |
拦截( intercept的过去式和过去分词 ); 截住; 截击; 拦阻 | |
参考例句: |
|
|
15 reverberating | |
回响,回荡( reverberate的现在分词 ); 使反响,使回荡,使反射 | |
参考例句: |
|
|
16 lighting | |
n.照明,光线的明暗,舞台灯光 | |
参考例句: |
|
|