-
(单词翻译:双击或拖选)
The Standing1 Committee of China's National People's Congress has met and approved a draft decision on postponing2 the national legislature's annual session.
全国人民代表大会常务委员会举行会议,通过了一项推迟全国立法机构年度会议的决定草案。
This year's session was originally scheduled to open in Beijing on March 5.
今年的会议原定于3月5日在北京举行。
An earlier statement said it was necessary to postpone3 the annual legislative4 session to allow efforts to be concentrated on containing the novel coronavirus epidemic5.
早些时候的一份声明表示,有必要推迟年度立法会议,以便集中精力遏制新型冠状病毒疫情。
The top legislature will decide on when to hold the annual meeting at another time.
最高立法机关将决定改期召开年度会议的时间。
The top legislature also approved a draft decision on banning the wildlife trade.
最高立法机关还通过了一项禁止野生动物交易的决定草案。
The draft aims to completely ban the eating of wild animals and crackdown on illegal wildlife trade.
该草案旨在完全禁止食用野生动物,并打击非法野生动物交易。
The decision takes effect today.
该决定今日生效。
A team of experts from China and the World Health Organization says China's public health response to the novel coronavirus outbreak has yielded notable results in blocking the virus' human-to-human transmission.
来自中国和世界卫生组织的专家小组表示,中国对新型冠状病疫情采取的公共卫生应对措施在阻断病毒的人际传播方面取得了明显效果。
WHO assistant director-general Bruce Aylward made the remarks after the team conducted a nine-day field study trip in China.
在专家组进行了为期9天的中国实地考察后,世卫组织助理总干事布鲁斯·艾尔沃德发表了下述言论。
"Our assessment6 is that this approach, what we call an 'all of government', an 'all of society' approach, with very old-fashioned tools in some ways, has probably definitely averted7 and probably prevented at least tens of thousands but probably hundreds of thousands of cases of COVID-19 here in China, which is an extraordinary achievement and so important."
“我们的评估是,这种我们称之为‘全政府’、‘全社会’的方法,即在某些方面采用非常传统的手段,这可能明确地避免并阻止了中国至少数十万例新冠肺炎病例,这是一项非凡的成就,而且非常重要。”
The team also speaks highly of China's role in providing the international community with experience in prevention and control work.
该专家组还高度评价了中国在向国际社会提供防控工作经验方面所发挥的作用。
It calls on all countries to strengthen exchanges to jointly8 deal with the challenges brought by the epidemic.
专家组呼吁各国加强交流,共同应对疫情带来的挑战。
Chinese tech firm Huawei has unveiled the latest version of its foldable smartphone — the Mate Xs — in Spain.
中国科技公司华为在西班牙发布了最新款的可折叠智能手机Mate Xs。
Huawei unveiled the new device in a video prepared for the now-cancelled Mobile World Congress in Barcelona.
华为在为巴塞罗那世界移动通信大会准备的一段视频中推出了这款新设备。
The Congress has been called off amid fears of spreading the Coronavirus.
由于担心冠状病毒的传播,大会被取消。
The Mate Xs is an updated version of Huawei's Mate X which was unveiled last year. It is the same size as its predecessor9 but has a higher quality display screen and Huawei's new Kirin 990 processor with 5G connectivity.
Mate Xs是去年华为发布的Mate X的升级版。其尺寸与上一代产品相同,但配有更高分辨率的显示屏,并搭新型麒麟990处理器和5G连接。
The Chinese tech giant also launched its Sound X speaker developed in partnership10 with a French company.
这家中国科技巨头还推出了与一家法国公司合作开发的Sound X扬声器。
German official says a man intentionally11 drove a car into a crowd at a Carnival12 parade in a small town in central Germany, injuring around 30 people including children.
德国官员表示,一名男子在该国中部一座小镇故意驾车冲撞狂欢节游行人群,造成包括儿童在内的约30人受伤。
Peter Beuth is the Interior Minister for the state of Hesse.
彼得·比斯是黑森斯州内政部长。
"It is a sad day for Volkmarsen, the region and the whole of Hesse. We are shocked because of this terrible act that happened here in Volkmarsen this afternoon during a Carnival parade. We have about 30 victims, partly badly injured and among those children."
“对于福尔克马森、整个地区乃至整个黑森州来说,这是令人难过的一天。我们对今天下午在福尔克马森狂欢节游行期间发生的可怕行为感到震惊。我们有大约30名受害者,部分重伤,其中包括儿童。”
The driver is a 29-year-old German citizen who lived locally. He was arrested at the scene.
司机是居住在当地的一名29岁德国公民。他当场被捕。
The victims were taken to surrounding hospitals, some with life-threatening injuries.
受害者被送往附近的医院,其中一些人伤势严重,有生命危险。
A court in London will begin a legal hearing to decide whether the founder13 of WikiLeaks should be extradited to the United States.
伦敦一家法院将举行听证会,决定是否将维基解密创始人引渡到美国。
Jennifer Robinson is the lawyer for Julian Assange.
珍妮弗·罗宾逊是朱利安·阿桑奇的律师。
"We heard nothing but generalised assertions of harm with no evidence. In response, our defence case is very strong. This is an unprecedented14 use of the Espionage15 Act against a publisher. These publications were of widespread and important public interest and significance around the world and WikiLeaks, in fact, contrary to the indictment16, implemented17 harm-minimisation techniques which respected sources. This was responsible journalism18."
“我们只听到毫无证据且笼统的断言。作为回应,我们的辩护理由非常充分。这是对出版人史无前例的使用《间谍法》。这些出版物在全世界具有广泛而重要的公共利益和意义,事实上,与起诉书相反,维基解密实施了危害最小化技术,保护了消息来源。这是负责任的新闻工作。”
Facing up to 18 charges of attempted hacking19 and breaches20 of the Espionage Act, the 48-year-old Australian could face as many as 175 years in prison if found guilty on all charges in the United States.
现年48岁的澳大利亚人阿桑奇面临多达18项涉及企图窃听和违反《间谍法》的指控,如果所有指控在美国被判罪名成立,那他可能面临最多175年的刑期。
U.N. official Mark Cutts says the U.N. is in talks with Turkey to double cross-border aid flows into northwest Syria and allow more evacuations of those in need of urgent medical help.
联合国官员马克·库茨表示,联合国正在与土耳其进行谈判,以使流入叙利亚西北部的跨境援助增加一倍,并允许更多需要紧急医疗帮助的人撤离。
"We have been talking with the Turkish authorities about ways of increasing the capacity of aid crossing at the border from Turkey into northwest Syria."
“我们一直在于土耳其有关部门讨论增加从土耳其边境进入叙利亚西北部的边境援助能力的方法。”
The U.N. deputy regional humanitarian21 coordinator22 says fighting is now coming "dangerously close to the area where more than a million are living in tents and makeshift shelters."
联合国副地区人道主义协调员表示,战斗正在“危险地接近住在帐篷和临时避难所中的100多万人。”
He says currently about 50 trucks are going across two authorized23 border crossings and they are seeking to increase it to 100.
他表示,目前约有50辆卡车正在穿越两个授权过境点,他们正在寻求将其增加到100辆。
About 3 million people are trapped in northwest Syria between the Syrian army and the Turkish border which is closed to new refugees.
叙利亚西北部约有300万人被困在叙利亚军队和土耳其边境之间,土耳其边境已对新难民关闭。
1 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
2 postponing | |
v.延期,推迟( postpone的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 postpone | |
v.延期,推迟 | |
参考例句: |
|
|
4 legislative | |
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的 | |
参考例句: |
|
|
5 epidemic | |
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的 | |
参考例句: |
|
|
6 assessment | |
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额 | |
参考例句: |
|
|
7 averted | |
防止,避免( avert的过去式和过去分词 ); 转移 | |
参考例句: |
|
|
8 jointly | |
ad.联合地,共同地 | |
参考例句: |
|
|
9 predecessor | |
n.前辈,前任 | |
参考例句: |
|
|
10 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
11 intentionally | |
ad.故意地,有意地 | |
参考例句: |
|
|
12 carnival | |
n.嘉年华会,狂欢,狂欢节,巡回表演 | |
参考例句: |
|
|
13 Founder | |
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|
14 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
15 espionage | |
n.间谍行为,谍报活动 | |
参考例句: |
|
|
16 indictment | |
n.起诉;诉状 | |
参考例句: |
|
|
17 implemented | |
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
18 journalism | |
n.新闻工作,报业 | |
参考例句: |
|
|
19 hacking | |
n.非法访问计算机系统和数据库的活动 | |
参考例句: |
|
|
20 breaches | |
破坏( breach的名词复数 ); 破裂; 缺口; 违背 | |
参考例句: |
|
|
21 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
22 coordinator | |
n.协调人 | |
参考例句: |
|
|
23 authorized | |
a.委任的,许可的 | |
参考例句: |
|
|