英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 埃及前总统胡斯尼·穆巴拉克逝世

时间:2020-05-12 07:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Chinese authorities have required county-level regions to curb1 the novel coronavirus outbreak based on each region's epidemic2 situation.

中国有关部门要求县级地区根据各地区疫情情况控制新型冠状病毒的爆发。

The State Council's joint3 prevention and control authority has called for precise health monitoring of residents according to different risk levels.

国务院联合防控部门要求根据不同的风险水平对居民进行精准的健康监测。

It says the risk levels should be judged from people's travel and living records, health status and contact with epidemic cases.

其表示,风险水平应根据人们的旅行和生活轨迹、健康状况及与新冠状病毒的接触情况来判断。

Meantime, the National Health Commission says people in low-risk areas still need to pay attention to personal protection.

同时,国家卫生健康委员会表示,低风险地区的人们仍需注意个人防护。

China has opened hotlines and online platforms to provide psychological aid in Hubei Province to better support the control of the COVID-19 outbreak.

中国开通了热线电话和在线平台,为湖北省人民提供心理帮助,以更好地支持对新冠肺炎疫情的控制。

It offers services for medical staff, infected patients and their families, police and security personnel on the front line of the epidemic fight in Hubei, the epicenter of the outbreak.

该平台为疫情中心湖北省内抗击疫情一线的医务人员、感染患者及其家属、警察及安保人员提供服务。

The service is available daily from 8 a. m. to 10 p. m.

服务时间为每天早8点至晚10点。

Authorities now require all incoming passengers to Qingdao to be quarantined for 14 days.

青岛有关部门现在要求所有从青岛入境人员一律隔离14天。

People arriving in the Chinese coastal4 city with suspected symptoms of COVID-19 will be isolated5 in hospitals.

抵达中国沿海城市青岛的入境人员,若出现疑似新冠肺炎症状,要在医院进行隔离。

The move comes as the city's airport has received over 20,000 passengers from overseas since January.

自1月份以来,青岛机场已接待了来自海外的2万多名乘客。

The city government says it will enhance risk assessment6 and port quarantine measures to better curb the epidemic.

青岛市政府表示,将加强风险评估和口岸检疫措施,以更好地控制疫情。

Myanmar's military has donated equipment to help China in its battle against the novel coronavirus on Tuesday.

周二,缅甸军方向中方捐赠物资,帮助中国抗击新冠病毒。

The donation includes surgical7 masks, N-95 respirators and safety goggles8.

捐赠物品包括医用口罩、N-95防护口罩和护目镜。

A military aircraft loaded with the protective gears left Myanmar's airport to Kunming, capital of China's Yunnan province, on Tuesday.

周二,一架载有防护装备的军用飞机离开缅甸机场,飞往中国云南省省会昆明。

A team of experts from the World Health Organization and the European Center for Disease Prevention and Control have arrived in Italy to support Italian authorities in understanding the COVID-19 situation.

由世界卫生组织与欧洲疾病预防控制中心联合派出的专家组已抵达意大利,为意大利政府了解新冠肺炎形势提供支持。

The WHO says the focus is on limiting further human-to-human transmission.

世卫组织表示,重点是遏制病毒进一步人传人。

The WHO-led team of experts is providing support in the areas of clinical management, infection prevention and control, surveillance and risk communication.

世卫组织领导的专家组将在临床管理、感染预防和控制、疫情监测和风险沟通等领域提供支持。

It says Italy has reported a rapid increase in cases of laboratory-confirmed novel coronavirus since Feb. 21.

通报说,自2月21日以来,意大利报告的经实验室确诊的新冠病毒病例迅速增加。

The United States and South Korea are weighing scaling back upcoming joint military exercises due to growing concerns over the novel coronavirus outbreak.

由于对新冠病毒疫情的担忧日益增加,美国和韩国正在考虑缩减即将举行的联合军事演习的规模。

U.S. Defense9 Secretary Mark Esper made the remark at a joint press conference with his South Korean counterpart at the Pentagon.

美国国防部长马克·埃斯珀在五角大楼与韩国国防部长举行的联合新闻发布会上发表了上述讲话。

South Korea has raised its virus alert to the highest level as the total number of infections has risen to over 900.

由于感染总数超过900例,韩国已将新冠状病毒警报提升至最高级别。

Ten people have died of the disease.

韩国已有10列死亡病例。

Egyptian former President Hosni Mubarak has died at the age of 91 after suffering a long illness.

埃及前总统胡斯尼·穆巴拉克因长期患病逝世,享年91岁。

Hosni Mubarak had served as Egyptian president for nearly 30 years until he resigned as a result of mass protests that erupted in the country in 2011.

胡斯尼·穆巴拉克曾担任埃及总统近30年,直到2011年埃及爆发大规模抗议活动后才辞职。

He was jailed for years after the uprising on charges of corruption10 and killing11 protesters, but was freed in 2017 after being acquitted12 of most charges.

他因腐败及杀害抗议者等指控被推翻,并入狱服刑多年,但在2017年因大多数指控被判无罪而获释。

In a statement, Egypt's presidency13 mourned the death and offered condolences to his family.

埃及总统府发表声明,对穆巴拉克的离世表示哀悼,并向他的家人表示慰问。

The former president underwent surgery in January.

前总统穆巴拉克在1月份接受了手术。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
2 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
3 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
4 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
5 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
6 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
7 surgical 0hXzV3     
adj.外科的,外科医生的,手术上的
参考例句:
  • He performs the surgical operations at the Red Cross Hospital.他在红十字会医院做外科手术。
  • All surgical instruments must be sterilised before use.所有的外科手术器械在使用之前,必须消毒。
8 goggles hsJzYP     
n.护目镜
参考例句:
  • Skiers wear goggles to protect their eyes from the sun.滑雪者都戴上护目镜使眼睛不受阳光伤害。
  • My swimming goggles keep steaming up so I can't see.我的护目镜一直有水雾,所以我看不见。
9 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
10 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
11 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
12 acquitted c33644484a0fb8e16df9d1c2cd057cb0     
宣判…无罪( acquit的过去式和过去分词 ); 使(自己)作出某种表现
参考例句:
  • The jury acquitted him of murder. 陪审团裁决他谋杀罪不成立。
  • Five months ago she was acquitted on a shoplifting charge. 五个月前她被宣判未犯入店行窃罪。
13 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴