英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 外交部回应美国两艘航母南海演习 称美方完全是别有用心

时间:2020-08-11 02:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Beijing reported no new local COVID-19 infections on Monday, the first time since the emergence1 of a market-linked cluster nearly a month ago.

周一,北京无新增报告新冠肺炎本地确诊病例,这是近一个月前出现与市场相关的聚集性感染后首次零增长。

The Chinese capital detected 335 domestically transmitted cases from June 11 to yesterday, nearly all connected to the Xinfadi market.

自6月11日到昨天,北京共发现335例本土传播病例,几乎所有病例都与新发地市场有关。

So far, 15 of them have recovered and been discharged from hospital.

到目前为止,其中15人已康复出院。

China and India reaffirmed their commitments to easing tensions along their shared border.

中国和印度重申致力于缓和两国共同边界的紧张局势。

Special envoys2 of the two countries held talks over the phone yesterday.

两国特使昨天通过电话举行会谈。

They agreed to strengthen negotiations3 through diplomatic channels and finish the "disengagement" of their troops as soon as possible.

双方同意通过外交渠道加强谈判,尽快完成双方部队脱离接触进程。

A deadly clash broke out between Chinese and Indian border guards in the Galwan Valley on June 15.

6月15日,中印边境警卫在加尔万山谷爆发了一场致命冲突。

It left 20 Indian soldiers dead while the number of casualties on the Chinese side has not been released.

这场冲突造成20名印度士兵死亡,中方尚未公布伤亡人数。

China and several Arab countries have agreed to jointly4 fight the novel coronavirus.

中国与阿拉伯国家同意共同抗击新型冠状病毒。

The two sides held a ministerial meeting via video-link yesterday.

昨天,中阿部长级会议以视频方式举行。

They agreed to work on vaccine5 research and development and support the key role of the World Health Organization in fighting the pandemic.

双方同意开展疫苗研究和开发工作,并支持世界卫生组织在抗疫方面发挥关键作用。

Foreign Minister Wang Yi also called on both sides to oppose politicizing COVID-19, and oppose racial prejudice and ideological6 bias7.

外交部长王毅呼吁双方反对将疫情政治化,反对种族偏见和意识形态偏见。

China says the military exercises conducted by the United States in the South China Sea pose a threat to regional safety.

中国表示,美国在南海举行的军事演习对地区安全构成威胁。

Two U.S. aircraft carriers have conducted exercises in the region shortly after China's military drills there.

中国在南海进行军事演习后不久,两艘美国航空母舰也在该地区进行了演习。

Foreign Ministry8 spokesperson Zhao Lijian says the U.S. has ulterior motives9 to conduct military exercises in the South China Sea at a time when the overall situation in the region is generally stable.

外交部发言人赵立坚表示,美方在南海局势总体稳定的情况下进行军事演习,完全是别有用心。

He also stresses that China's military exercises in the South China Sea are within its sovereignty and are reasonable.

他还强调称,中方在西沙海域开展军事训练是中国主权范围内的事,无可非议。

The director of the Wuhan National Biosafety Lab has refuted rumors10 which claim that some of the researchers at the facility have secretly sold experimental animals in the market.

近日,武汉国家生物安全实验室主任驳斥了有关实验室研究人员在市场上秘密出售实验动物的传言。

Yuan Zhiming says nobody can take things out of the lab without authorization11.

袁志明表示,任何人不得擅自将物品带出实验室。

"Not even a mosquito can sneak12 into the lab and none of our researchers can take even a drop of water or a slip of paper out of the lab without authorization. So, when people speculate that we might take the experimental animals out to sell or that these animals might escape from our lab, they actually had no idea about the management and operations of our lab."

“没有得到许可,一只蚊子都飞不进去,没有得到许可,一个科研人员连实验室的一滴水、一张纸片都拿不出来。所以,当人们猜测我们可能会把实验室动物带出去售卖,或者这些动物可能从我们的实验室逃离出去,实际上他们对我们实验室的管理和操作一无所知。”

The lab is mainly used for research on deadly viruses, especially those without a known cure or vaccine.

该实验室主要用于研究致命病毒,特别是那些没有已知治疗方法或疫苗的病毒。

Only qualified13 personnel with extensive bio-safety training and experience are allowed inside.

只有受到大量生物安全培训和有丰富经验的合格人员才能进入实验室。

All waste items undergo bio-safety disposal and sterilization14 via high temperature and pressure facilities.

所有废弃物都要经过生物安全处理,并通过高温高压设施进行灭菌。

Singapore's ruling party has held its traditional lunchtime rally online due to the coronavirus.

由于冠状病毒的影响,新加坡执政党在网上举行了传统的午餐群众大会。

The People's Action Party usually holds a daytime rally during general elections, and this has become a highlight of its election campaigns.

人民行动党通常在大选期间举行日间集会,这已成为其竞选活动的一大亮点。

Singapore Prime Minister and PAP Secretary-General Lee-Hsien Loong delivered his speech online via social media platforms.

新加坡总理、人民行动党秘书长李显龙通过社交媒体平台发表了讲话。

"All our experience since the beginning of this year has made clear just how important a good government is to fight COVID-19, support the economy, and get out of this crisis intact. This is what this election is about. Whom do you trust to get you through the very difficult times ahead."

“自今年年初以来,我们的所有经验都表明,一个好的政府在抗疫、支持经济、并完好无损地摆脱这场危机方面有多么重要。这就是这次选举的意义所在。你相信谁能帮你度过未来的艰难时期?”

Singapore has one of the highest coronavirus infection rates in Asia with close to 45,000 cases but very few deaths at only 26.

新加坡是亚洲冠状病毒感染率最高的国家之一,感染病例近4.5万例,但死亡病例只有26例。

Singaporeans will vote in the election on Friday.

新加坡民众将于周五投票选举。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 emergence 5p3xr     
n.浮现,显现,出现,(植物)突出体
参考例句:
  • The last decade saw the emergence of a dynamic economy.最近10年见证了经济增长的姿态。
  • Language emerges and develops with the emergence and development of society.语言是随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展的。
2 envoys fe850873669d975a9344f0cba10070d2     
使节( envoy的名词复数 ); 公使; 谈判代表; 使节身份
参考例句:
  • the routine tit for tat when countries expel each other's envoys 国家相互驱逐对方使节这种惯常的报复行动
  • Marco Polo's travelogue mentions that Kublai Khan sent envoys to Malgache. 马可波罗游记中提到忽必烈曾派使节到马尔加什。
3 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
4 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
5 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
6 ideological bq3zi8     
a.意识形态的
参考例句:
  • He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
  • He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
7 bias 0QByQ     
n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见
参考例句:
  • They are accusing the teacher of political bias in his marking.他们在指控那名教师打分数有政治偏见。
  • He had a bias toward the plan.他对这项计划有偏见。
8 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
9 motives 6c25d038886898b20441190abe240957     
n.动机,目的( motive的名词复数 )
参考例句:
  • to impeach sb's motives 怀疑某人的动机
  • His motives are unclear. 他的用意不明。
10 rumors 2170bcd55c0e3844ecb4ef13fef29b01     
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
参考例句:
  • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
  • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
11 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
12 sneak vr2yk     
vt.潜行(隐藏,填石缝);偷偷摸摸做;n.潜行;adj.暗中进行
参考例句:
  • He raised his spear and sneak forward.他提起长矛悄悄地前进。
  • I saw him sneak away from us.我看见他悄悄地从我们身边走开。
13 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
14 sterilization Er0yQ     
n.杀菌,绝育;灭菌
参考例句:
  • Sterilization by filtration is subject to one major theoretical limitation. 过滤灭菌具有一个理论上的局限性。 来自辞典例句
  • Sterilization is a treatment that frees the treated object of all living organisms. 灭菌处理是从处理对象排除一切生活的生物。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴